English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Не идет

Не идет tradutor Francês

2,945 parallel translation
А когда игра у меня не идет, я отключаюсь.
Et quand mon jeu n'est pas serré, je me déclenche.
Игра сегодня не идет, я вчера с девушкой расстался.
Ok, ok, je ne suis pas dans le jeu aujourd'hui.
Никто не идет во дворец со своим оружием.
Personne ne rentre dans le palais avec ses armes.
Ничего не идет так, как задумывалось.
Il n'y a jamais rien ici qui se passe comme prévu.
Но воздух оттуда не идет.
Il n'y a pas d'air qui sort.
Мне кажется, красный тебе не идет, Бон-Бон.
Je ne pense pas que le rouge soit vraiment ta couleur, Bon-Bon.
- Реймон не идет?
- Et Raymond, il vient pas?
Говори что хочешь о Нью-Йорке, но этот город не имеет ничего общего с Городом Ветров ( Чикаго ), когда речь идет о пицце.
Tu peux dire ce que tu veux, pour New York, mais quand il s'agit de pizza, New York s'écrase devant la Ville du vent.
Не хотел бы прерывать битву разумов Аристотеля и Сумасшедшего Сэма, но, кажется, у вашей дочери идёт кровь.
Désolé d'interrompre cette bataille d'esprits entre Aristote et Sam le Pirate, mais ta fille est là et je suis presque sûr qu'elle saigne.
Нет, Лин, об этом речи пока не идёт.
Non, Lin, on en est pas encore là.
Ты же понимаешь, что речь идет не об одном билборде?
Tu sais que je ne parle pas d'un seul panneau publicitaire, OK?
Ты должна найти кого-то, с кем сможешь провести две недели в тесном домишке в Montauk когда постоянно идет дождь и не захотеть убить этого человека.
Tu dois trouver quelqu'un avec qui tu peux passer deux semaines dans un appartement étroit à Montauk, sous la pluie, sans vouloir le tuer.
Теперь речь уже идет не о потере денег по страховке.
Il n'y a pas que l'argent de l'assurance désormais.
Речь идет не о счетах за телефон.
Je ne parle pas de factures de téléphone.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов. Его статус : идёт перевод
Synchro par honeybunny Trad :
Джо сегодня идёт за продуктами, так что вы уже не можете отказаться.
Joe va faire les courses aujourd'hui, donc vous ne pouvez plus vous en tirer maintenant.
И обеспечит свежими зацепками следствие, которое пока никак не демонстрирует, что дело идет к аресту.
Et fournira des pistes nouvelles à une enquête qui semble piétiner.
Если ты не идёшь на ужин, то ужин идёт к тебе.
Tu ne veux pas aller dîner avec moi, alors alors nous allons dîner ici.
Маргарита это не касается тебя и твоих амбиций, речь идет о безопасности и будущем Англии.
Margaret, ce n'est pas à propos de toi, ton ambition - c'est pour la sécurité, le futur de ce pays.
Хм. Не могу поверить, ты читаешь когда по телеку идет много всего интересного.
j'arrive pas à croire que t'es en train de lire alors qu'il y a tant de bon programmes à la télé.
Он всегда идет либо ко мне, либо к ней.
Ça a toujours été elle et moi.
Ваша забегаловка идет ко дну, не от недостатка посетителей, а потому, что многие из них не могут заплатить.
Votre restaurant est en train de couler et pas par manque de client, mais car beaucoup ne peuvent pas payer.
Не хотелось бы показаться грубой, но о какой сумме идет речь?
Je ne veux pas paraître insensible, mais de quel genre de don sommes-nous en train de parler?
Тина не идёт на танцы, зачем теперь идти туда нам?
Alors on va jouer les chaperons pour un bal auquel Tina ne va même pas?
А кто не с нами, тот пусть идёт лесами.
Et ceux qui ne jouent pas ne peuvent pas rester.
Все идет не так, как ты ожидала?
Les choses ne se passent pas comme vous l'espériez?
- По крайней мере, в основном все идет прекрасно.
- Je m'amuse la plupart du temps.
Тебе это не идёт.
Ça ne vous va pas.
При любых признаках конфликта или когда все идет не так, как он хочет, он просто... исчезает.
Un quelconque signe de conflit ou les choses qui ne vont pas dans son sens, et il... disparait.
- Так пускай идет с ней в прачечную.
- Elle peut le faire dans la buanderie.
Я не знаю, но группа быстрого реагирования собирается провести рейд, и ТВ репортер идет с ними.
Je ne sais pas mais le groupe d'intervention rapide est sur le point de faire un raid et ce reporter est en travers de leur chemin.
Но я знаю, что внутри у тебя идёт борьба между Биллом и Лилит, и я хочу убедиться, что она не победит сегодня.
Mais je sais aussi qu'un combat fait rage en toi entre Bill et Lilith et je veux seulement m'assurer qu'elle ne va pas gagner ce soir.
Речь идет о Генри, не так ли?
C'est à propos d'Henry n'est-ce pas?
Никто не сможет остановить того, что идет.
Personne ne peut arrêter ce qui va se passer.
Все идет не так уж хорошо, да ведь?
Les choses ne se passent pas si bien que ça, pas vrai?
- Только пообещай не двигаться, идёт?
- Promets-moi de ne pas bouger, d'accord?
Этот перевод, возможно, ещё не готов. Его статус : идёт перевод Переводчики :
Merci d'avoir suivi cette saison avec la Giggity Team!
Зачем тебе сюжет сложнее "Это идет в это, И повторяется пока у всех не скорчатся лица."
Pourquoi as-tu besoin d'une histoire au-delà de "Ça va dans ça, répète jusqu'à ce que tout le monde fasse des têtes bizarres."
Что-то точно идет не так в Чайнатауне.
Quelque chose est définitivement partie à Chinatown.
Вы никогда не ожидаете этого, когда встаете утром, уходите из дома, идете на работу, жена идет за покупками... обычный день.
On n'a jamais pensé se réveiller un matin, quitter la maison, vous allez travailler, votre femme fait les courses- - juste un jour normal.
Итан, речь идет не только о моем желании иметь ребенка.
Ethan, ce n'est pas que mon désir d'enfant.
Идёт? Здесь не так много дыма.
Il n'y a pas trop de fumée ici.
Этот вечер идет совсем не так, как планировалось.
Cette soirée ne se déroule pas comme prévu.
О любви между нами не идёт и речи.
L'amour n'est pas un problème entre nous.
Если бы я знала, что речь идет о Майкле, я бы не пришла.
Si j'avais su, que c'était à propos de Michael, je ne serai pas venue.
Тут не идёт дело про то, кому это зачтётся!
Ce n'est pas à propos de la gratitude.
- Речь идет не о сохранении показателей.
- Ce n'est pas une question de rendement.
Ты нажимаешь на выключатель, все идет не так...
Tu appuies sur le bouton, ça tourne mal...
Очень жаль, что твои инстинкты самосохранения не срабатывают, когда речь идет об Эмили Торн.
Tu devrais mettre ton instinct à profit pour Emily Thorne.
Так что речь идет не только о тебе, понимаешь?
Donc c'est pas juste toi, hein?
Что-то идет не так.
Quelque chose cloche.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]