Не просто так tradutor Francês
9,590 parallel translation
Крис, ты не просто так пошёл за ним туда.
Si tu l'as suivi dans ce bâtiment, il y a bien une raison, Chris.
Доктор Ратберн не просто так стала директором Цитадели.
Dr Rathburn n'est pas devenue PDG de Citadel pour rien.
Этих женщин выбрали не просто так.
Bien, ces femmes n'ont pas été sélectionnées par hasard.
Я так и знала, что не просто так бросила бегать.
Je savais que j'avais raison d'avoir abandonné la course.
Он привёл нас обоих сюда не просто так.
Je nous ai amené ici dans un but.
Он не просто так пропал.
Il n'a pas juste disparu.
Хорошие люди не просто так совершают плохие поступки.
Quand les gens font des mauvaises choses, c'est souvent pour une raison.
Слушай, ты порвала с ним не просто так.
Tu as rompu avec lui pour une raison.
Я знаю, но ты это делаешь не просто так.
Je sais, mais tu le fais pour de bonnes raisons.
Ты нас вызвал не просто так.
Vous nous appelez pour une raison.
И я не просто так...
Je dis juste ça comme ça.
Ты рассталась с ним не просто так.
Tu as rompu avec lui pour une raison.
Просто без тебя не так весело.
La fête se fera sans toi.
- Ты не согласен с политическим решением, но все же хочешь написать эту речь, так как думаешь, что она просто может войти в историю.
- Vous n'êtes pas d'accord sur le fond mais vous voulez quand même écrire le discours parce que vous pensez qu'il pourrait devenir historique.
Однажды ты на самом деле вырастешь, и поймешь, чтобы быть взрослым не так-то просто.
Une fois que tu grandis, la vie devient très compliquée.
В этот раз ты так просто не отделаешься.
Vous ne vous en tirerez pas, Billie.
Я от них так просто не откажусь.
Je n'abandonne pas tout de suite.
Я просто... не ожидала, что так расчувствуюсь.
Je ne m'attendais pas être si émue.
Короче, меня просто здесь не будет. Так что, детки, не спешите.
Je vais m'en aller, alors prenez votre temps, les enfants.
Знаешь, думаю, не все так просто.
C'est pas si simple, à mon avis.
К сожалению, Лусиана не собирается так просто сдаваться.
Malheureusement, Luciana n'a pas lâché l'affaire.
Я просто не думала так быстро отдаляться
Je ne pensais pas qu'on se séparerait si rapidement.
Не просто же так звонок был анонимным.
Cet appel était anonyme, ce n'est pas pour rien.
А ещё мы думаем, что тебе смелости не хватит, чтобы вот так подставляться. А значит ты – просто ширма.
En plus, on pense que tu n'as pas les couilles de prendre des risques comme ça, ce qui ferait de toi un obstacle pour eux.
Ты же знаешь обо мне не только хорошее, так что хорошее или плохое... просто расскажи.
Tu sais des choses sur moi qui ne sont pas bonnes, donc bonnes choses, mauvaises... parle-moi.
Тут всё не так просто.
Je veux dire, c'est compliqué.
Ничего. Просто... я так давно не была счастлива.
Rien, cela... fait si longtemps que je n'ai pas été heureuse.
Мне надоело, что меня дергают за ниточки, поэтому я не позволю манипулировать мной и не отпущу тебя так просто.
J'en ai assez d'être contrôlé par tout le monde. C'est pour ça que tu ne t'en tireras pas si facilement cette fois.
— Она не может просто так проигнорить звонок!
- Elle ne peut pas l'ignorer!
Хорошо, я понимаю, ты расстроена, но мы не можем просто так взять и пойти прямо к президенту.
D'accord, je comprends que vous soyez frustrée, mais nous ne pouvons pas aller juste aller comme ça voir le Président.
Она так просто не отстанет.
Elle ne va pas laisser passer ça.
Всё не так просто.
Ce n'est pas aussi simple.
Улики в сети так просто не исчезают.
Les preuves en ligne ne disparaissent pas juste parce que vous les supprimez.
Найти Лю не так-то просто.
Trouver Liu n'est pas facile.
Но у нас просто нет выхода, не так ли?
Mais nous sommes à court d'options, pas vrai?
Подобное просто так не случается.
Ces choses n'arrivent pas comme ça.
Ну всё не так просто.
Ce n'est pas aussi simple.
Все не так просто.
Ce n'est pas si simple
Но если бы Джош собирался пригласить меня, он бы спросил, а он не сделал этого. так что просто забудь.
Mais si Josh allait m'inviter, il l'aurait fait mais non, alors laisse tomber.
Ты не можешь просто так поступить, Киллиан.
Tu ne peux pas t'en sortir avec ça, Killian.
Не могу поверить, что это место так просто оставили.
C'est pas croyable que cet endroit soit abandonné.
Теперь тебе будет не так просто, как раньше.
Ce ne sera plus si facile, plus du tout.
Я просто к тому, что тут ни разу не говорится об электронике. И никакой связи с электроникой, а это магазин электроники, так что она должна быть.
À aucun moment vous ne mentionner l'électronique ou aimer l'électronique, et c'est pourtant un magasin d'électronique, ça aurait été bien quand même.
Просто... никто не сказал мне, что будет так много потерь.
C'est juste... Personne ne m'a dit qu'il y aurait tant de pertes.
Извини, дружище, что я так психанул, просто понимаешь, ставки очень высокие, и я просто сам не свой.
Désolé mon pote de m'être emporté mais, tu sais, l'enjeu est de taille là et je ne suis pas moi-même.
– Ты не можешь вот так просто сказать, что не можешь.
- Tu ne peux pas juste dire ça.
Так что, Джилл просто не была той самой.
Et Jill n'était pas cette personne.
И не говори, что ты просто делал свою работу, потому что я знаю, что это не так.
Et ne me pas que tu faisais juste ton travail, parce que je sais que vous n'y étiez pas.
Пусть она и девушка, но провести ее не так-то просто.
C'est peut-être une fille, mais elle n'est pas idiote.
Нет, Шел, Мы просто пытались помочь тебе! Кендис, здесь же не было ограбления, не так ли? Вы все подстроили.
À quoi ressemblait l'officier de police?
Я сожалею о нашей ссоре, и о том, что не всё так круто, но это не значит, что ты можешь просто остаться здесь навсегда.
Je suis désolé qu'on se soit disputé et que les choses ne soient pas géniales en ce moment mais ça ne veut pas dire que tu peux rester ici pour toujours.
не просто 114
просто так 717
просто так получилось 77
просто так вышло 44
просто такое чувство 23
просто так случилось 50
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
просто так 717
просто так получилось 77
просто так вышло 44
просто такое чувство 23
просто так случилось 50
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74