English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Никогда бы не подумал

Никогда бы не подумал tradutor Francês

246 parallel translation
Вот уж никогда бы не подумал, что ты слаба на грудь.
Vous ne me semblez pas souffrir de ce côté là.
Бобби, я никогда бы не подумал, что именно ты выручишь меня.
Bobby, je n'aurais jamais pensé que ce soit toi qui m'aiderait
Я так скучал по ней. Никогда бы не подумал, что мне будет чего-то так не хватать.
Je n'aurais jamais cru qu'elle me manquerait tant.
Признаюсь, никогда бы не подумал.
Vous m'avez déjà vue en brune?
- Никогда бы не подумал, вы так похожи.
- Vous vous ressemblez tant. - Oui.
- Никогда бы не подумал.
Je ne l'aurais jamais cru.
Никогда бы не подумал.
- Je n'en ai pas la moindre idée.
Я никогда бы не подумал, что это будет так, но Вы были совершенно правы.
J'en doutais, mais vous aviez raison.
Никогда бы не подумал.
On ne dirait pas, il est blond.
Никогда бы не подумал что буду так радоваться еде.
Je pensais pas revoir un tel repas. POLLY :
Никогда бы не подумал... что в это время суток, в Вашей комнате окажется мужчина.
Je ne savais pas que vous receviez de la visite si tard.
Никогда бы не подумал, что в это время суток в Вашей комнате окажется мужчина.
Pardonnez-moi. Je ne pensais pas que vous receviez de la visite si tard.
Никогда бы не подумал.
Je savais pas.
Должен сказать, когда я впервые увидел Вас неумелого адвоката здесь в Бомбее я никогда бы не подумал, что буду встречать Вас, как национального героя.
Lorsque je vous ai connu jeune avocat à Bombay... je ne pensais pas vous revoir en héros.
Никогда бы не подумал, что он придет к нам домой.
Je pensais pas que le vieux ronchon allait venir chez nous.
- Никогда бы не подумал, что продержусь так долго.
- Ouais. - Je suis étonné d'être encore là.
Я просто никогда бы не подумал... никогда бы не подумал, что учительница может..
Je n'aurais jamais cru... Je n'aurais jamais cru qu'un professeur...
Никогда бы не подумал, что я буду счастлив услышать эти звуки.
J'ai jamais autant aimé les sirènes.
Никогда бы не подумал, что это будешь ты.
Je pensais pas que ce serait toi.
Никогда бы не подумал, что все так сложится.
Je n'aurais jamais cru que cela arriverait.
Никогда бы не подумал, что это возможно, сэр.
Je ne pensais pas que ce serait réalisable.
Нед фландерс, никогда бы не подумал.
Ned Flanders?
Никогда бы не подумал.
Je ne l'aurais pas deviné.
До этого я никогда бы не подумал, что вокруг так много нуждающихся - в нашей помощи.
Tant de gens ont besoin d'aide.
Ничего себе, никогда бы не подумал, что солнечные вспышки могут так плохо влиять на растительность планеты.
Je ne savais pas que les rayons solaires pouvaient être si dévastateurs pour l'agriculture de la planète.
Никогда бы не подумал, что доведется здесь побывать.
Je n'aurais jamais cru venir ici un jour! À la Maison Blanche!
Никогда бы не подумал, что у меня такой своеобразный голос.
J'ignorais que ma voix était si particulière.
Он весил меньше 50 кг. Никогда бы не подумал.
Et il pesait moins de 50 kilos. Qui l'eût cru?
Я не устаю повторять себе, что Одо никогда бы не подумал арестовывать Рома.
Je ne pense pas qu'Odo ait voulu faire arrêter Rom.
Никогда бы не подумал, что услышу это от себя, но... похоже, что борги сотрудничают с нами.
Je n'aurais jamais cru dire ça un jour, mais les Borgs coopèrent.
Ты в порядке? Я так рад тебя видеть. Никогда бы не подумал, что так рад буду увидеть твоё уродливое лицо.
J'aurais jamais cru être aussi content de voir ta sale gueule!
Никогда бы не подумал, что она с ней расстанется.
J'aurais pas cru qu'elle s'en séparerait.
Никогда бы не подумал.
Incroyable!
Мужчина, на котором я женилась никогда бы не подумал решать проблемы... простой тратой денег!
L'homme que j'ai épousé n'aurait jamais cru s'en sortir en dépensant de l'argent.
Эверет, никогда бы не подумал, что ты семейный. О, да.
Je ne te voyais pas en pater familias.
Никогда бы не подумал.
Je n'avais pas imaginé ça.
Никогда бы не подумал, что буду работать здесь!
Je n'aurais jamais pensé travailler ici un jour!
Честно говоря, никогда бы не подумал.
Mais on ne sait jamais.
Никогда не подумал бы, что способен на убийство.
Jamais je n'aurais pensé que je pouvais tuer un homme.
Джанет подбросила мне эту мысль, но я никогда бы сам так не подумал. Если бы ты не держал в кармане руку от страха. - Что?
Je dois admettre que Janet m'y a fait réfléchir, mais je n'en aurais jamais parlé si tu n'avais pas l'air de porter la méfiance dans ta poche.
Никогда бы не подумал, что это произойдет с Вами.
On croit toujours que ça n'arrive qu'aux autres.
Но я никогда бы не подумал, что он может кого-нибудь убить.
Désormais, c'est un meurtrier.
Чего бы ты никогда не подумал?
Quoi?
Я никогда не оказывался в ситуации, в которой бы подумал :
Je ne me suis jamais dit :
А я никогда не подумал бы жениться на дефлорированной девственнице.
et je n'aurais jamais l'idée de me marier avec une vierge déflorée.
Никогда-бы не подумал.
Ca alors!
Я бы никогда не подумал, что папа начнет втихаря спекулировать мамой... 5000.
- J'aurais jamais imaginé papa spéculent sur le clos de maman. - 5000.
Пожалуйста, не поймите меня неправильно, но я бы никогда не подумал, что именно вы воплотите мечту Бэйджора о мире.
Je vous en prie, surtout ne le prenez pas mal, mais je n'aurais jamais imaginé que ce serait vous qui apporteriez un espoir de paix à Bajor.
- Ну, я вышел из магазина "Все для тела"... там, кстати, было полно тел... и подумал, что неплохо было бы заскочить в овощной стырить немного цветной капусты, но ты никогда не угадаешь, что произошло потом.
Eh bien, je sortais tout juste de Body Shop d'ailleurs, il y avait beaucoup de corps là dedans et je pensais passer chez l'épicier pour voler quelques kilos de brocolis. Et tu ne devineras jamais!
Как только я подумала, что я раскрыла тебя, ты делаешь что-то такое, о чем бы я и никогда не подумал, и что снова бросает мне вызов...
Je crois t'avoir cerné et voilà que tu renverses la vapeur en me lançant un nouveau défi auquel personne d'autre n'aurait pensé.
- Я бы никогда не подумал.
- J'aurais jamais cru. - Quoi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]