English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Не подумал

Не подумал tradutor Francês

3,177 parallel translation
Ни за что бы не подумал.
Je n'avais aucune idée. N'avez-vous?
Я не подумал о тебе.
Je... je n'ai pas pensé à vous.
Нет.. нет. Я об этом не подумал.
Je ne l'ai pas envisagé.
Как я раньше об этом не подумал?
Pourquoi j'ai pas pensé à ça avant?
Я бы никогда не подумал, что был костюмированный банкет в часе езды от лиц, которых я вижу.
Qui saurait qu'un bal costumé se prépare dans une heure vu vos visages?
А ты не подумал... что ты ленивый идиот?
Avez-vous songé qu'il soit possible que vous ne soyez qu " un fainéant, et un imbécile?
Я я я я и не подумал что он управляет сном.
Je ne le prenais pas pour un rêveur actif.
Да, ни за что бы не подумал, что она окажется здесь.
J'aurais jamais cru qu'elle serait restée ici.
Просто не подумал.
Je sais pas pourquoi j'ai dit ça.
Он ведь даже не подумал обо мне, бросая меня здесь в одиночестве.
Il n'a jamais pensé à moi, que je me retrouverais seule.
А если б я покопался и обнаружил бы решение, о котором ты просто не подумал?
Si j'ai fait une enquête rapide et que ça montre un aspect auquel t'as pas pensé...
Ничего личного, просто это ты много о чем не подумал.
Le prends pas mal, mais y a plein de choses auxquelles t'as pas pensé.
Об этом ты не подумал похоже.
T'as pas pensé à ce détail.
Никогда бы не подумал, что ты верующий, Пайк.
Je te savais pas croyant, Pike.
Я подумал, что вы знаете, что это зона войны, Блай, и я предположил, что вы догадаетесь, что наши враги не собираются угощать нас послеобеденным чаем, если мы попадёмся.
J'ai pensé que vous saviez que c'était une zone de Guerre, Blye, et j'ai aussi supposé que vous aviez compris que nos ennemis ne vont pas nous offrir le thé si nous nous faisons capturer.
Я подумал над этим, и тот факт, что у тебя тату розы, не делает тебя Бэмби.
J'ai bien réfléchi et avoir un tatouage en forme de rose ne fait pas de toi Bambi.
Не знаю, я тут подумал, знаешь, о чем-то типа такос, может.
Euh... je ne sais pas, je pensais à quelque chose comme des tacos peut-être.
Вы же не считаете, что вы единственные, кто об этом подумал.
on y a pensé.
Знаешь, ты не смог так одеться, поэтому я подумал, что здесь плохого?
Tu sais, tu ne pouvais pas le porter, alors je me suis dit, où est le mal?
Я действительно подумал, что тебе было не всё равно.
J'ai cru que vous vous en préoccupiez vraiment.
Даже не знаю, почему ты так подумал.
Pourquoi?
И я подумал, что быть может, вы не будете с Томасом из-за меня.
J'ai pensé que vous pourriez me laisser Tomas.
Итак... смотри, сначала я собирался обнародовать все секреты твоих клиентов, но затем я подумал, что ж, это не их вина, что у них были проблемы с наркотиками и жестокостью.
Et bien... Vous voyez, au début, j'allais juste divulguer tous les secrets de vos clients, mais j'ai pensé que ce n'est pas de leur faute s'ils ont des problèmes de drogues et de colère.
Я подумал, на пару часов, пока магазин закрыт, никто не заметит.
J'avais pensé que, pour quelques heures, puisque le magasin est fermé, personne ne remarquerait.
Там не было выходов, так что я подумал...
Il n'y avait pas de sorties là-bas, donc je ne pensais pas...
Думаю, это не та, о ком ты подумал.
Ce n'est pas celle que tu crois
Неплохо, я пришёл домой пораньше, заказал твою любимую еду, подумал, что мы бы могли устроить романтический ужин, но я не знал, что ты придёшь домой так поздно.
Ça a été. Je suis rentré tôt. J'ai commandé ce que tu préfère, tu sais et j'ai pensé qu'on passerait un diner romantique.
Вот я и подумал - почему бы не перенести пытку на завтра?
Alors j'ai pensé, pourquoi ne pas repousser cette misère jusqu'à demain?
никогда не подумал бы.
On pense connaître quelqu'un.
Вот только нужно, чтобы он подумал на кого-то, у кого есть реальная улика. Кого-то, кто знает достаточно, чтобы ему навредить, и не только о телах.
Quelqu'un qui en sait assez pour lui faire du tort, en plus des corps.
Он мог бы использовать тело Зака, чтобы шантажировать куратора, может, позвонил нам, чтобы куратор подумал, что его сдадут, если он не заплатит.
Il utilise peut-être le corps de Zach pour faire du chantage au superviseur, peut-être nous appeler pour faire croire au superviseur qu'il le dénoncerait s'il ne payait pas.
Просто я подумал, что вам не помешало бы познакомиться как следует.
Je pensais juste que vous méritiez tous les deux un autre essai.
Ну, я подумал над твоими словами о том, что я плохой родитель, потому что не купил Дику именно то, что хотел он Рождество, а потом подумал о заявках твоих детей, и о том, какие плохие родители вы,
J'ai réfléchi à ce que tu m'avais dit. Que j'étais un mauvais parent parce que je n'avais pas offert à Dick exactement ce qu'il voulait pour Noël. Puis j'ai repensé aux listes de tes enfants et au fait que tu étais un mauvais parent pour ne pas leur offrir exactement ce qu'ils voulaient.
Я тут подумал, не поужинать ли нам.
J'ai pensé qu'on pourrait aller dîner.
Я тут подумал - если работаете с той девушкой, почему бы просто не пригласить ее на свидание?
Mon vieux, si tu travailles avec cette fille, pourquoi ne l'invites-tu pas en personne?
Ты подумал об этом? А что, если не совершали?
Et s'ils étaient innocents?
Это не то что ты подумал, знаешь...
Mais ce n'est pas ce que tu penses.
Просто вы так часто ему звонили, и я подумал, что вы могли бы запомнить. Ничего такого не помню.
Vu vos appels à Francis Sortigi, vous devriez vous en rappeler.
Ну, не знаю, я подумал, ты сможешь намалевать Чайнатаун.
Pas sûr. Tu pourrais barbouiller un dessin de Chinatown.
Я знаю, ты не любительница модных ресторанов. Вот и подумал, что мрачная улица глубокой ночью тебе больше понравится.
Je sais que les restos chics, ce n'est pas ton genre, alors je me suis dit qu'un dessous de viaduc dans un quartier désert au milieu de la nuit, ça te plairait.
Я подумал, что если ты каждый вечер будешь на него смотреть, то когда ты там окажешься, тебе не будет так страшно.
Si tu le regardes tous les soirs, t'auras moins le trac.
Но на диване все бы не поместились, и я подумал :
Mais mon canapé était trop petit.
Не хочу быть самонадеянным, но я подумал, если ты захочешь прочесть и если тебе вдруг понравится, то ты смог бы.. показать сценарий своему агенту.
Je veux pas être présomptueux mais si tu veux bien la lire et si ça te plaît, tu la passeras à ton agent.
Ты не об этом подумал.
C'est pas ce que tu crois.
Я подумал, может быть ты с отцом будешь не против поработать над моим фильмом?
Toi et ton père, vous voudriez peut-être travailler sur mon docu ensemble? Il a l'air de vouloir s'impliquer.
Это не то, что ты подумал.
Y a rien entre lui et moi.
Без Афганистана у Джейми фильм не получился бы, а когда я рассказала ему о Кенте и бойне, он подумал, что может получиться отличный фильм, нужно только понять, как его рассказать.
Quand je lui ai parlé de Kent et du massacre, il s'est dit que ça ferait un bon docu. Il fallait juste trouver comment le dire.
Начался дождь, конечно... и у меня не было зонтика, конечно... так что я решил поспешить домой и взять его, конечно... я подумал, что он дома... но его там не было, конечно...
Mais il a commencé à pleuvoir, évidemment. Et je n'avais pas de parapluie, évidemment. Alors j'ai décidé de retourner chez moi en vitesse pour en prendre un, évidemment.
Знаешь, я тут подумал : а почему бы не пригласить в гости тебя, Келли и твою принцессу?
Tu sais, je pensais... ce serais géniale que toi et Kelly... et ta petite princesse vienne pour qu'elle joue.
Я тут подумал, может, ты не получила мое последнее сообщение, которое я тебе оставил.
Tu n'as pas eu mon dernier message? Le dernier, ou celui d'avant?
Да. Я не видел, чтобы ты ее открывал. Вот и подумал....
Tu l'ouvres jamais, alors...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]