Никогда не знала tradutor Francês
416 parallel translation
Знаешь, я... я молилась Богу всю свою жизнь, и никогда не знала, слышит ли она, но... спасибо, Большая Мамочка.
Tu sais, j'ai... j'ai prié Dieu toute ma vie, et je ne savais jamais si elle écoutait, mais... merci, Big Mama.
Такое впечатление, что я никогда не знала свою сестру.
J'ai l'impression de ne pas la connaître.
Я никогда не знала никого, кто смеётся так много.
- Non, mais je ne connaissais pas.
И был ещё кто-то... кто-то, кого я никогда не знала за всю мою жизнь.
Et il y avait autre chose, une chose que je n'avais jamais connue...
Я его не знала. Я его никогда не знала, Баллин.
Je ne l'ai jamais connu.
Может, у меня никогда и не было карьеры. Может, я никогда не знала влиятельных людей.
Ma carrière n'est pas si brillante et mon mari est un inconnu.
Она никогда не знала мужчину, даже в мечтах.
Celle-là, elle n'avait encore jamais eu, ni vu un homme.
Неужели ты этого не понимаешь? Я её никогда не знала.
Ne comprenez-vous pas?
И ты бы никогда не знала, когда он придет к тебе.
... et que tu ne saches jamais... quand il va revenir.
Я никогда не знала, что Шопенгауэр - философ.
Je ne savais pas que Schopenhauer était un philosophe.
Я никогда не знала, что может быть так.
Je ne savais pas que ça pouvait être aussi bon.
Яаба никогда не знала своих родителей.
Yaaba n'a pas connu les siens.
О, я никогда не знала об этом.
Il ne me l'a jamais dit.
Сказала, что никогда не знала мужчину который возбудил бы в ней все эти чувства.
- Elle me l'a dit. Jamais homme n'avait éveillé tous ces sentiments en elle.
Я только что узнала, что у меня была сестра, о которой я никогда не знала.
Je découvre que j'ai eu une soeur que je n'ai jamais connue.
Очевидно, она никогда не знала страданий.
- On voit qu'elle ne connaît pas la misère.
Я никогда не знала ни отца, ни матери.
Je n'ai jamais vraiment connu mon père, ni ma mère.
- А я никогда не знала тебя.
- Je ne t'ai jamais connu.
Я знаю, это звучит безумно, но... я никогда не знала никого, кто был бы столь...
Ça doit avoir l'air fou, mais je n'ai jamais connu quelqu'un qui soit si...
Я никогда не знала, каким притворством был Салем.
Je vomis l'hypocrisie de Salem!
Я никогда не знала как выразить мою любовь.
Je n'ai jamais su dire mon amour.
Ты никогда не знала, что значит брак что это стабильность и опора, о том, что такое дом и тому подобное!
- Y a une route devant nous. T'as jamais su ce qu'est s'engager, se marier. Ce qu'est la stabilité, le soutien familial, une maison... tout ça!
Я его по-настоящему никогда не знала, но знала достаточно, чтобы понять я почти ничего не теряю, так что...
Je l'ai pas vraiment connu, mais le peu que j'en sais, j'ai rien perdu.
Когда мы были вместе, я никогда не знала, когда увижу тебя в следующий раз и увижу ли вообще.
Quand on était ensemble, je ne savais jamais quand je te reverrais... ou si je te reverrais.
Никогда не знала, что у подростков столько возможностей.
Je ne savais pas qu'un ado avait autant de choix.
Я поняла, что никогда не знала его имени.
Je me suis rendu compte que je ne connaissais pas son prénom.
я никогда не знала что это так. то есть, наверху во дворце... ну, мне кажетс € мы позволили генералу принимать все решени €.
Au palais... on laisse le général décider de tout.
Я никогда не знала его.
Je ne l'avais jamais vu.
Чёрт возьми, Валенсия, знала бы ты, что значит иметь парочку монстров, как эти, ты бы никогда больше не захотела этого.
Oh, mon Dieu, Valencia, si tu savais ce que ça fait d'avoir une paire de monstres comme ça, tu y réfléchirais à deux fois.
Ты никогда не понимала его, не знала, о чём он думает ты ничего не ценишь, кроме денег.
Vous ne le comprendriez jamais. Vous ne comprenez que l'argent.
И никогда не знала.
Je ne l'ai jamais su.
Я знала, что у меня так никогда не будет, но в моём сердце не было зависти.
Je n'avais aucune amertume.
Я никогда в действительности не знала, что это значит, пока не увидела их тела, изуродованные и страшные.
Je ne l'ai compris qu'en voyant ces deux corps inertes et disloqués.
Я знала что могу на тебя положиться но никогда не думала, что ты будешь так часто мне помогать.
Je savais que je pouvais compter sur toi. Mais je n'osais espérer tant.
Я никогда раньше не знала, что тебе нравится что-то подобное.
Je ne t'ai jamais vu aussi en colère.
Если бы я знала, что все будет так, то никогда бы не пришла.
Si j'avais su que ça se passerait ainsi, je ne serais pas venue.
Ты никогда не задумывалась над тем, что бы ты сделала, если бы знала, что тебе осталось жить 2 часа?
T'asjamais pensé à ce que tu ferais s'il te restait 2 h à vivre?
Солнце выглядит призрачно, когда на реке дымка и вокруг - тишина. Я никогда раньше этого не знала.
On voyait les gens sur le rivage mais on ne distinguait pas ce qu'ils faisaient.
Если б ты знала всю историю с самого начала, то сама никогда не поверила бы мне.
Si je te disais tout, tu ne me croirais pas.
Я знала, что ты никогда не будешь веселиться и другим не дашь... и все потому, что тебе никто не нужен, кроме Иисуса!
Tu ne laisserais personne s'amuser parce que tu ne veux rien que Jésus.
Я никогда не воспользовалась бы твоими услугами, если бы знала о твоем случае.
Un avocat. J'ai travaillé pour lui. J'ai beaucoup appris.
Лучше бы я никогда его не знала!
Maudit soit-il...
Ты никогда по-настоящему не знала меня.
Tu me connais pas.
"Прощай, Бернардетт, я хочу чтобы ты знала, что я никогда на тебе не женюсь".
"Adieu, Bernadette, je veux que tu saches que je ne me marierai jamais".
Потому что я знала, что ты никогда не уедешь отсюда.
Parce que je savais que tu ne partirais jamais.
Ричард, я никогда не знала, что ты пишешь стихи.
- Tu écris de la poésie?
Знала? Ты никогда не упоминала об этом.
Tu ne me l'avais jamais dit.
Я знала, что он никогда не сделает мне больно.
Je savais qu'il ne me ferait pas de mal.
И я знала, что он никогда не бросит меня.
Je savais qu'il ne me quitterait pas.
Послушай, я никогда тебе этого не говорил. Бестрис знала все об Элвисе.
Je ne te l'ai pas dit, mais Béatrice savait tout sur Elvis.
Но никто из них никогда не будет знать тебя так, как знала тебя я.
Mais aucun d'entre eux ne te connaîtra... aussi bien que moi.
никогда не сдавайся 55
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50