English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ О ] / Останется

Останется tradutor Francês

5,675 parallel translation
Пока останется там, где он есть.
Pour l'instant, elle restera là où elle est.
Если Заман останется у власти, он уничтожит Израиль, а потом Израиль уничтожит Пакистан.
Si Zaman reste au pouvoir, il détruit Israël et Israël détruit le Pakistan.
Без тебя останется пустота, Куп.
Tu laisses un trou béant, Coop.
Это останется между нами, ладно?
On peut garder ça entre nous?
Наш дар останется с нами?
On garde nos dons ou...
И думаю, у меня на всю жизнь останется это желание.
Et je risque d'avoir ces pulsions pour le reste de ma vie.
Повезёт, если останется прокурором.
Et peut-être son job.
Тогда в вашей лояльности не останется сомнений.
Placez votre fidélité delà de tout doute.
Скоро у Владимира не останется соратников, чтобы нашептывать ваше имя.
Bientôt, Vladimir n'aura plus de camarades à qui murmurer votre nom.
То есть, останется один лишний.
Ça t'en fait une en bonus.
Она останется со мной.
Elle ne me quittera pas.
Мы надёжно спрячем их при условии, что Дион останется под нашей опекой.
On les mettra en sécurité pour vous, à condition que Deion puisse rester à notre garde.
Прошу, пусть она останется.
S'il vous plaît, je dois vous l'aide à faire fonctionner les choses.
Или я окончательно пойду под откос, пока от меня ничего не останется.
Ou alors je vais complètement m'effondrer et il ne me restera rien.
Но между ним и нами останется ещё дохуя наёмников с пистолетами.
Mais il reste une chiée de mercenaires avec une chiée de flingues entre lui et nous.
Пожалуйста, передай Чилтону, если увидишь его, что я желаю ему скорейшего выздоровления и надеюсь, что он останется не слишком уродливым.
Dis à Frederick je te prie, si tu le vois, que je lui souhaite une convalescence rapide, et que j'espère qu'il ne sera pas trop laid.
Её Джордж погиб в северо-атлантическом конвое 23 года назад... его имя навсегда останется на военном мемориале деревни.
dans un convoi sur l'Atlantique Nord il y a 23 ans... Son nom est gravé a jamais sur le monument aux morts du village.
Узнай Вильгельм Оранский о произошедшем - останется ли в нём страх, что хоть на секунду сдержит вторжение на наши земли?
Si Guillaume d'Orange apprenait ce qui est arrivé, hésiterait-il une seconde à franchir nos frontières?
- И что останется?
Qui restera-t-il?
Вообще-то я думал, если та штука взорвется, от меня ничего не останется, чтобы послать маме и Джордан.
En fait, je me disais "si cette chose explose, il ne restera rien de moi à envoyer à Jordan et à ma mère chez moi."
А то останется только сожалеть.
Vous finirez avec juste des regrets.
Если мы не поднимем уровень крови, у него останется всего 30 минут.
Si son volume de sang n'augmente pas il ne lui restera que 30 minutes à vivre.
Все, что вы скажете, останется в этой комнате.
Rien de ce que tu diras ne sortira de cette pièce.
Останется след.
Ca va laisser une marque.
Если он причинит тебе боль, останется без рук.
S'il te fait du mal, je lui arrache ses mains.
Один из твоих проткнёт его и так далее, и так далее, пока никого из вас не останется.
Un des tiens le poignarde et ainsi de suite jusqu'à votre mort à tous.
И поэтому он останется после уроков
Et c'est pour cela qu'il est en retenue.
Останется после уроков?
En retenue?
Он не останется этим же парнем.
Il ne sera plus ce bon vieil homme.
Всё останется так, пока мы не сядем в кресло и всё не обсудим.
Ça restera comme ça jusqu'à ce qu'il soit assis avec moi et négocie les termes.
Это так не останется.
Ça ne passera pas.
И Мэриам останется там, где сейчас.
Et Miriam reste où elle est.
Плохая вещь так и останется.
Il reste toujours cette mauvaise chose.
Пусть останется.
Laisse-la rester.
Мы должны убедиться, что он останется тем же Кэлом, которого я увидела здесь.... безопасным и дружелюбным Кэлом.
Nous devons nous assurer que le Cal que nous avons relaché dans ce monde est le même Cal que j'ai vu ici... le Cal sécurisant et convivial.
Как думаешь, она останется, когда он придет в себя?
Tu crois qu'elle restera quand il se sera réveillé?
Первый, кто войдет в эту дверь останется без мозгов.
La première personne qui passera cette porte... vous retrouverez son cerveau partout.
У меня нет никого, кто бы взял ее... так что, она останется одна.
Je n'ai personne pour s'occuper d'elle.. Alors elle sera de nouveau seule.
Любой, кто начнёт толкать столько герыча, не останется незамеченным.
Quiconque vendant ce surplus de produit, ça va faire des vagues.
Через час останется 13 часов.
Dans une heure, il restera plus que 13 heures.
И они продолжают забирать, пока нам всем не останется лишь память о былых временах, пока корпорации и власть имущие не решат, что мы ничего не значим.
Et continuent à prendre jusqu'à ce que tout ce qu'il nous reste ne soit plus que le souvenir d'une époque révolue où le monde des affaires n'avait pas encore décidé que nous ne comptions plus pour rien.
Дождался пока он останется один.
J'ai attendu qu'il soit seul.
Было бы неплохо, если бы вы с Мэттом достали головы из задниц и помогли хоть что-нибудь с этим сделать... пока от Адской Кухни не останется ничего, стоящего борьбы.
Ce serait bien que Matt et vous vous sortiez la tête du cul pour faire quelque chose... avant qu'il n'y ait plus rien à défendre dans Hell's Kitchen.
Я должен остановить это... до того, как никого хоронить не останется.
Il faut que j'arrête ça avant qu'il n'y ait plus personne à enterrer.
Вместо покупки нового оборудования мы можем получить деньги, закрыть дело, а после того, как заплатим по счетам, у нас всё ещё останется немного денег.
Au lieu de réinvestir dans l'équipement, On pourrait prendre l'argent de l'assurance et liquider l'affaire et après avoir payé nos dettes on aurait encore de l'argent en poche.
Такое начинание не останется незамеченным.
Une telle entreprise ne passera pas inaperçue.
У вас останется ещё 4 тысячи солдат.
Il en reste 4 000.
Если продолжите вести себя так же, с вами никого не останется.
En étant comme ça, vous n'aurez personne.
- Она останется, Эм.
- Je l'ai toujours.
- Это единственное, что на тебе останется.
C'est tout ce que tu porteras.
Всё, что останется, я отправлю Фальконе.
Quoiqu'il en ressorte, je l'envoie à Falcone.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]