Открытки tradutor Francês
501 parallel translation
Я буду присылать открытки.
Je t'enverrai des cartes.
Мне он больше нравится, потому что похож на заснеженный дом с рождественской открытки.
C'est celle que je préfère, elle ressemble à une carte de voeux, avec de la neige.
Помнишь те открытки? На них была настоящая красота.
C'était joli sur les cartes postales.
- Пока, Мёрф. - Шли открытки.
Envoie-nous une carte.
Из окна гостиной, где я пишу, видны просторные лужайки нашей фермы, словно с прелестной открытки из зимней Новой Англии.
" Par la fenêtre du salon, je contemple le jardin devant la ferme, une vraie carte postale de la campagne enneigée.
Они были плохими, даже когда ты копировал открытки.
Elles sont assez mauvaises pour devenir des cartes postales.
Но Утрилло копировал открытки, а его считают великим художником.
Utrillo a fait des cartes postales et c'était un grand peintre!
Так посылай ему открытки на рождество!
Alors, on lui enverra nos vœux tous les Noëls.
Если не получится, ты поймёшь и без открытки.
Si j'échoue, tu n'auras pas besoin de carte.
Никакой открытки, просто цветы.
- Non, juste les roses.
- Открытки?
- Cartes postales?
Открытки?
Cartes postales?
Ты посылал мне открытки на каждый Новый год.
Vous m'avez envoyé une carte à chaque nouvel an.
Ладно, принеси открытки.
Passe-moi les cartes d'invitation.
Получив твои открытки, я отменила наказание для всех двоечников школы.
En recevant tes cartes, j'ai levé les punitions de tous les cancres de la classe.
Не забудьте ваши открытки.
N'oubliez pas vos cartes postales.
Теперь, у кого готовы открытки?
Maintenant qui a leur carte postale prêt?
Города, они смешались в моей памяти, как сваленные в кучу открытки.
Ne serait-ce que des noms géographiques? Dans mes souvenirs, toutes ces terres se mêlent, en désordre, comme des paysages de cartes postales.
Имя "Марион" мне дали в приюте. "Вергано" - это с итальянской открытки.
Un jour où vous vous êtes fâché contre moi... parce que je ne voulais pas lire un livre que vous m'aviez choisi. Vous m'avez reproché de ne lire que A tout coeur, Confidences, Nous Deux.
Просто если ты планируешь сделать их в формате открытки...
Car si vous comptez distribuer des photos...
Грязные открытки. Взгляните.
Des cartes postales cochonnes?
Я известная поэтесса, я продаю от 20 до 30 поэм в неделю, плюс открытки.
Je suis une poétesse renommée. Je vends entre 20 et 30 poèmes par semaine, plus les cartes de voeux.
Папа! Папа! Ты будешь нам присылать открытки с марками?
Papa, vous nous enverrez des cartes postales avec des timbres?
Открытки оставь на меня.
Ces cartes postales nous permettrons de communiquer.
Типо, многие люди считали меня мёртвым, Но трудно посылать открытки знакомым, когда ты на пути к познанию себя.
Beaucoup de gens me croyaient mort... mais on n'envoie pas de cartes postales... quand on est sur le chemin de la découverte de soi.
Открытки и письма все копятся и копятся.
Regardez ce flot de courrier.
Приехал вместо открытки из тюрьмы?
Pas de cartes postales en prison?
Он шлет Серрано открытки... пишет, как здорово проводит время с его деньгами.
Il envoie des cartes postales à Serrano. Il lui dit qu'il s'éclate avec son argent.
– Извини, что я прочитал открытки.
- Pardon... je l'ai lue. - Peu importe.
Вот, возьми свои открытки.
Là.
Можете устраивать застолья для своих крутых друзей, жарить попкорн, наряжать ёлку, жрать клюкву... рассылать друг дружке открытки на второсортной бумаге.
- Toute la famille sera là. On va s'amuser! Dîne avec tes merveilleux copains!
Я не знал, что ты рассылаешь рождественские открытки.
Je ne savais pas que tu avais envoyé des cartes de Noël.
С открытки.
D'après une carte postale.
А на полу какие-то открытки.
Sur le sol, il y a des cartes postales.
- Открытки, которые он оставил.
- Les cartes postales qu'il a laissées.
Да, забрал все вещи, только открытки оставил.
Il a pris toutes ses affaires, il n'a laissé que ces cartes.
И все становится еще сложнее из-за отношений открыточные компании теперь выпускают пустые открытки внутри пусто.
Les rapports devenant de plus en plus complexes, les fabricants sortent des cartes de vœux vierges. Rien.
- Они присылали мне открытки. - Какие милые дети!
Elles m'ont envoyé des cartes d'anniversaire pendant quelque temps.
Открытки Красти!
Les cartes à échanger de Krusty.
Ты опять подменял открытки, Ральф?
As-tu encore changé les cartes, Ralph?
Из-за открытки.
Parce que de la carte postale.
Открытки, письма, поздравления льются рекой из разных уголков страны. А вот и долгожданный международный звонок.
Cartes, lettres, félicitations affluent, de Kankakee à Pantaluma, y compris un très spécial appel interurbain.
- В смысле, открытки что-ли?
Comment ça? Les cartes postales et...
Вот открытки, что я храню. Поздравления с днем рождения от моей бабушки.
Je garde les cartes d'anniversaire de ma grand-mère.
- Ты хранишь ее открытки, но не мои. O, здорово!
Les siennes et pas les miennes!
Старые открытки от моей бабушки.
Non, des vieilles, de ma grand-mère.
Ты подумал, раз уж они посылают открытки не будет перебором попросить моих родителей тащить ребенка которого они никогда не видели, по улицам Парижа?
Tu t'es dit, puisqu ils postent des cartes postales, je peux très bien leur demander de traîner un gosse qu'ils n'ont jamais vu dans les rues de Paris.
Если ты считаешь, что это слишком, пусть не посылают открытки.
Si c'est trop demander, on oublie les cartes postales.
фотографии, открытки, наркотики, записи.
Vous me suivez?
Счет за гостиницу Таскела. И две открытки из Женевы.
Deux cartes postales venant de Genève.
Новые открытки, да?
D'autres cartes?
открытка 31
открыть дверь 64
открыто 425
открыть 102
открытый 30
открывай 1646
открытость 18
открыть ворота 120
открытие 40
открыла 24
открыть дверь 64
открыто 425
открыть 102
открытый 30
открывай 1646
открытость 18
открыть ворота 120
открытие 40
открыла 24
открыт 43
открыл 46
открыта 38
открывается 31
открывается дверь 92
открытым 22
открывай рот 51
открытая книга 33
открытая 20
открыть огонь 125
открыл 46
открыта 38
открывается 31
открывается дверь 92
открытым 22
открывай рот 51
открытая книга 33
открытая 20
открыть огонь 125