English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ П ] / Пока мы не убедимся

Пока мы не убедимся tradutor Francês

55 parallel translation
Не говори об этом никому, пока мы не убедимся окончательно.
Ne parlez de cela à personne pour l'instant.
Нет, пока мы не убедимся что Сюзан здесь нет. - Я искренне не понимаю ваше отношение?
Pas avant d'être certains que Susan n'est pas ici et, franchement, je ne comprends pas votre attitude...
Пока мы не убедимся, что ты на самом деле Крылатая Богиня.
En attendant d'avoir cherché et vérifié que tu es la Déesse Ailée...
До тех пор, пока мы не убедимся, что компьютер решил задачу.
Attendez que l'ordinateur ait terminé.
- Это не случится, пока мы не убедимся.
- On attaquera quand on sera sûrs.
Я собираюсь провести проверку на бешенство, Пока мы не убедимся, что его нет
Je vois pour des vaccins contre la rage, sauf si on peut s'assurer qu'aucun des Nubbins ne l'a.
Да - обеспечить охрану нашего здания, пока мы не убедимся, что ему ничего не угрожает.
Protégez le bâtiment jusqu'à ce qu'il soit sauf.
До тех пор пока мы не убедимся в обратном, вы находитесь под нашей защитой.
Jusqu'à preuve du contraire, vous êtes sous notre protection.
Я не позволю тебе обращаться к Бэкмен, пока мы не убедимся.
- Espérons. Il faut en être sûr.
Нет, это Вы послушаете мои требования. Пока мы не убедимся в безопасности заложницы, Вас никто даже слушать не станет.
écoutez les miennes d'abord. nous n'écouterons pas vos demandes.
Интервью не будет, пока мы не убедимся, что все заложники целы.
Pas d'interview tant qu'on n'a pas vu l'état des otages.
Пока мы не убедимся в безопасности заложницы, Вас никто даже слушать не станет.
nous n'écouterons pas vos demandes.
Территория закрыта, пока мы не убедимся, что всё в порядке.
Personne ne sera autorisé à traverser tant que ce ne sera pas totalement sécurisé.
Пока мы не убедимся, что ты здорова.
D'être certains que tu es en bonne santé.
Она не вернется домой, пока мы не убедимся, что она в безопасности.
Elle ne retourne pas chez elle jusqu'à ce que nous sachions qu'elle n'était pas la cible.
Так ведь не может продолжаться вечно... Я знаю, но я не хочу быть тем, кто выведет ее из этого состояния. пока мы не убедимся, что Бонни в порядке, пока Дэймон не вернется в город... и не убедит ее через связь, что все в порядке?
Je sais, mais je refuse d'être celui qui lui expliquera, pas tant qu'on saura si Bonnie est vivante, et que Damon reviendra ici pour... se servir du lien pour la convaincre que tout va bien, ok?
Пока мы не убедимся, что в нем безопасно находиться, тебе нельзя...
Ce n'est peut-être pas sûr, vous ne devriez pas...
Мы бы хотели, чтобы вы оставались здесь с нами, миссис Андервуд, пока мы не убедимся, что он действовал один.
Nous aimerions vous gardez ici avec nous, Mme Underwood, jusqu'à confirmation qu'il opérait seul.
В любом случае, я рекомендую, чтобы она оставалась в больнице, пока мы не убедимся, что она больше не является угрозой для самой себя или других.
Dans tout les cas, je conseille qu'elle reste hospitalisée jusqu'à ce que nous sachions qu'elle n'est plus un danger pour elle-même ou pour les autres.
Орен будет на карантине, пока мы не убедимся, что он отвечает на антидот.
Oren reste en quarantaine jusqu'à qu'on sache comment il répond à l'antidote.
Я же сказал, никто отсюда не уйдет, пока мы не убедимся, что это безопасно.
Je te l'ai dit, personne n'entre ou ne quitte l'"après vie". - jusqu'à ce que ce soit sûr. - Ce sera trop tard.
Сейчас самым разумным с нашей стороны будет оставить их под присмотром, Пока мы не убедимся, что Дрилл ликвидирован.
Pour l'instant, la chose la plus prudente est de continuer à les garder enfermés jusqu'à ce qu'on sache que Drill soit neutralisé.
И пока мы не убедимся, что он способен физически перенести транспортировку, он никуда отсюда не поедет.
Et tant que nous ne savons pas s'il peut supporter le transfert, il ne va nul part.
Все останутся здесь, пока мы не убедимся, что во дворце безопасно.
Personne ne quitte cette pièce avant d'être sûr que le Palais est sécurisé.
( Холстед ) Никто не покидает помещение пока мы не убедимся в безопасности выхода из здания.
Personne ne part tant qu'on assure la sécurité pour sortir du bâtiment.
Господин, тебе стоит скрыться, пока мы не убедимся в твоей безопасности.
Seigneur... vous devrait rester hors de vue jusqu'à ce que nous pouvons être sûr de votre sécurité.
И пока мы не убедимся, что эти нападения связаны между собой и продолжаются, я не смогу попросить подкрепления из другого округа.
Et tant qu'on est pas certain du lien entre les attaques, Je ne peux pas demander des renforts de l'armée.
И, Майк, если ты найдёшь телефон, не трогай того, чей телефон Пока мы не убедимся, что у нас есть установленная зона безопасности
Et, Mike, si vous trouvez le téléphone, ne faites pas un pas vers son propriétaire tant que nous n'avons pas mis en place une zone de sécurité.
Мы будем хранить тайну, пока не убедимся.
Ce sera notre secret, jusqu'à ce que cela soit confirmé.
Мы не можем улететь, пока сами не убедимся, что все было сделано.
Nous ne pouvons pas partir sans être sûrs que tout a été fait.
Пока давайте убедимся, что мы не пропустили других гоа'улдов через врата в этот раз.
Assurons-nous déjà qu'aucun Goa'uld n'ait traversé ce coup-ci.
Зачем сердить боссов пока мы сами не убедимся?
Pourquoi foutre les chefs en rogne avant d'en être sûr?
Но мы не имеем права ничего прослушивать пока не убедимся, что телефоном пользуется объект прослушивания.
On n'a pas le droit d'écouter sauf si une de nos cibles est au téléphone.
По крайне мере пока не убедимся что мы тут одни.
- Au moins on sait qu'on est seuls.
Конечно, мы не прекратим поиски пока не убедимся, что никого не осталось Но, как это не прискорбно, не думаю, что остались выжившие.
On n'arrêtera pas avant d'être sûrs d'avoir trouvé tout le monde, mais on ne croit pas qu'il y ait d'autres survivants.
Понимаете, мы не можем позволить вам уйти, пока не убедимся, что произошедшее больше не повторится.
On ne peut pas vous laisser partir sans être certains que ce n'est pas un événement récurrent.
Мы не собираемся отдавать хоть что-нибудь, пока не убедимся, что дети в безопасности.
Vous n'aurez rien si je n'ai pas cette assurance.
Мы проверим вас и изолируем до тех пор, пока не убедимся, что вы не инфицированы.
On va vous tester et vous isoler jusqu'à ce qu'on sache si ça va.
Мы не можем ничего предпринять, пока не убедимся, что это сердце Кэтрин, но результаты анализа ДНК ещё не пришли.
Elle va engager quelqu'un qui fera tout pour t'envoyer en prison. Alors s'il te plait, essaie d'être patiente et fais-moi confiance.
Давай только сперва убедимся, что нам это по плечу, пока мы со всех ног не бросились покупать собаку.
Et bien, il faut juste qu'on s'assure de bien y réfléchir avant de se précipiter et d'avoir un chien.
Не думаю, что тебе нужно ехать в Россию, пока мы полностью не убедимся, что Димитров не в курсе.
Je ne pense pas que tu devrais aller en Russie tant que nous ne sommes pas sûrs que Dimitrov ne le sait pas.
Мы оставим себе твой телефон и оружие, пока не будем в безопасности, затем отправим тебе их по почте, когда в этом убедимся.
On va garder ton téléphone et ton arme. On te les rendra quand on sera en sécurité.
Мы не можем позволить захоронить тело, пока не убедимся, что взяли нужного человека.
Savez-vous où ça se situe? C'est la maison louée sur Harvey Ridge. Vous y avez déjà été?
Никто ничего не загрузит, пока мы не осмотрим весь завод, не убедимся в безопасности.
Personne n'y touchera jusqu'à qu'on ait visité tout l'usine, pour s'assurer qu'elle est sécurisée.
Именно поэтому мы должны держать всё в секрете, пока не убедимся, что он в порядке.
C'est exactement pourquoi nous devons garder ça pour nous jusqu'à ce que l'on sache s'il va bien.
Где мы могли бы спрятаться, пока не убедимся, что они не ищут нас.
Un endroit où faire profil bas avant d'être sûrs que personne ne nous cherche.
Мы не уйдем, пока не убедимся что ты в порядке.
On ne partira pas avant de savoir que ça va.
Мы не можем дать тебе уйти пока не убедимся, что ты можешь контролировать свои способности.
On ne peut pas te laisser partir avant d'être sûrs que tu contrôles ton don.
Мы не можем просто предоставить тебе доступ, пока не убедимся, что ты этого заслуживаешь.
On ne peut pas juste te remettre ça jusqu'à ce que nous soyons sûrs que tu la mérites.
Мы ничего не расскажем Артуру, пока не убедимся, что ему можно доверять.
Nous ne dirons rien à Arthur tant que nous ne savons pas si on peut lui faire confiance.
Мы не сможем тебе помочь, пока не убедимся, что сперма действительно у тебя.
On ne peut pas t'aider avant d'être sûrs que tu as vraiment les échantillons.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]