English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ П ] / Приходить

Приходить tradutor Francês

3,197 parallel translation
Надо было с подарками приходить?
Fallait apporter un cadeau?
Земля продолжает вращаться, легенды - складываться, люди - приходить и уходить, но они остаются в памяти.
Et le monde continue à tourner, et les histoires à se succéder, des gens naissent, des gens meurent, mais on ne les oublie jamais.
Это был не сезон, отель вышел из моды и уже начал приходить в упадок на своем пути к обветшанию и конечному сносу.
C'était la basse saison. Résolument passé de mode, il avait déjà entamé sa chute vers le délabrement et sa démolition ultime.
Нам необязательно приходить.
On n'est pas obligés de venir.
Приходить сюда, чтобы предложить свою дружбу?
Vous venez ici m'offrir votre amitié?
Вот с таким духом нужно приходить на пробы.
Tu te donnes à fond, pour cette audition!
Чувак, тебе больше нельзя сюда приходить.
Tu peux plus te pointer ici.
И не хочу приходить домой и делать это еще раз с тобой.
Je veux pas rentrer et recommencer avec toi.
Буду приходить рано и работать допоздна.
Je viendrai au début, je vais rester tard!
Я думала, что можно приходить в приёмные часы. Да. Да.
Je pourrais venir pendant les heures de bureau.
Знаю, но Гэвин разрешал мне сюда приходить...
Je sais, mais Gavin me laissait venir ici...
Эй, думаете, мне приятно приходить вам с такой просьбой?
Vous pensez que ça me fait plaisir de venir vous voir comme ça?
Но вы можете приходить и уходить?
Vous êtes libre d'aller et de venir?
Он слишком умен, чтобы приходить самому.
- Son agent. Le voleur est trop malin pour nous montrer son visage.
Вам не нужно приходить ко мне.
Ce n'est pas moi qu'il faut venir voir.
- Не стоит снова приходить ко мне.
Ne reviens pas me voir.
- Никто не может приходить сюда и кричать посреди ночи.
Plus personne ne viendra pousser des hourras en pleine nuit chez moi.
Он снял квартиру напротив меня, чтобы приходить, когда ему вздумается.
Il a loué l'appartement d'en face, donc il peut me voir quand il veut.
— Угу. — Будешь приходить вовремя?
Tu peux être à l'heure?
Как скоро они перестанут приходить на утренний кофе или на ужин в воскресенье?
Combien de temps avant qu'ils arrêtent de venir pour le café du matin ou le dîner du samedi?
А, может, они вообще перестанут приходить?
Ou juste venir tous ensemble?
Господин Нунан явно запретил тебе приходить, не так ли?
M. Noonan vous a interdit de venir.
Так что не надо приходить в мою церковь с вашими детсадовскими понятиями о морали.
Donc ne venez pas dans mon église avec votre moralité de maternelle.
Ты не можешь приходить ко мне домой.
- Tu peux pas venir chez moi comme à § a!
Ты не против если я время от времени, буду приходить к тебе?
Est-ce que... ça te dérangerait si je passais... chez toi un de ces jours?
Трех последних лаборантов я просил не приходить, а взамен обещал расписаться за посещаемость.
J'ai demandé à mes trois derniers assistants de ne pas venir, je leur ai dit qu'ils auraient leurs crédits.
Уверен, ты знаешь, что у нас есть некоторые решения, но прежде чем приходить к ним, я бы хотел узнать, есть ли вариант решить это.
Mais avant, j'aimerais qu'on essaie de trouver une solution.
Тебе не стоило приходить.
Vous ne devriez pas être ici.
- Я уверен, что так и есть. Я просто не подумал бы, что экипаж способен приходить к такому выводу.
Moi aussi, mais je ne pensais pas que l'équipage le choisirait.
- Ты не должна была приходить.
- Il ne fallait pas venir.
Тебя не будет это так смущать, когда начнёт приходить моя пенсия!
Tu diras plus ça quand mes chèques de retraite arriveront!
Тебе правда не следовало сюда приходить.
Vous ne devriez pas venir ici.
Я даже не хотел сегодня приходить сюда.
Je ne voulais même pas venir ici aujourd'hui.
Приходить вовремя? Быть вежливым с остальными?
Tu peux être à l'heure, être gentil avec les autres?
На самом деле, не стоило мне приходить.
Je ne devrais pas faire ça.
Омер будет приходить каждую третью ночь.
Omer te rejoindra chaque troisième nuit.
Итак, вы считаете, у вас есть разрешение вашего правительства. приходить сюда и угрожать мне?
Donc vous pensez avoir le mandat de votre gouvernement pour venir ici me menacer?
- Просто мне не хочется ещё раз приходить сюда за таблетками. Вот и всё.
J'ai pas envie de revenir chaque fois, voilà.
Когда люди начнут приходить, Начинайте падовать напитки.
Et quand les gens arriveront avec leurs boissons...
Тебе не стоит сюда приходить.
Vous n'auriez pas dû venir.
Нет, нет, нет. Это место, куда все мы можем приходить и свободно самовыражаться.
Ici, tout le monde peut s'exprimer librement.
Ваша честь, супруг сообщил позавчера утром, что придёт, а вечером того же дня решил, не приходить.
Avant-hier matin, il a assuré qu'il viendrait. Et le soir même, il s'est dédit.
Из этого следует, что супруг решил не приходить.
Voilà pourquoi il n'a pas voulu venir.
Единственно, кто ещё готов приходить к нам и сострадать ему, это - Виктор и Ивет, наши друзья, которые не согласились прийти сюда, в суд - из уважения к нему.
Les seuls qui le supportent encore, c'est Victor et Yvette, qui ont refusé de témoigner par respect pour lui.
Я бы хотел вот так приходить домой и видеть тебя.
J'aimerais rentrer ainsi tous les soirs.
И не смейте приходить туда.
Vous n'avez pas interet a vous pointer a l'improviste.
Слушай, я не должна была приходить к тебе той ночью.
Je n'aurais pas dû venir l'autre soir.
Я не могу постоянно приходить к тебе, чтобы поплакать про другого парня.
Je ne peux plus venir pleurer pour d'autres gars.
И... - Я не собирался приходить.
Je ne comptais pas venir.
Вы же обещали не приходить.
Vous me promettez, et qui je vois?
Не надо было приходить.
J'ai glissé dessus. - On aurait dû annuler.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]