Проснувшись tradutor Francês
111 parallel translation
Меня не радует перспектива, проснувшись утром, увидеть... перед собой ваше чумазое лицо.
Ne vous réjouissez pas! Vous croyez que ça me fait plaisir de me réveiller et de voir votre visage près de moi, non lavé et tout brillant?
Знаешь, иногда, проснувшись утром, я смотрю на него и тоже чувствую себя напуганной.
II en fait le matin qui me font peur.
Я вспоминал о тебе, едва проснувшись, и мечтал о тебе в своих снах.
Vous n'avez jamais quitté mes pensées et la nuit, je vous adore en rêve.
Да, но проснувшись утром разве Вы помните, что было ночью? .. Ваши визиты к англичанке?
Mais au réveil, quel souvenir avez-vous de vos nuits, de vos visites à l'Anglaise?
Она болтает об этом, едва проснувшись поутру.
Elle bavarde ainsi dès le matin!
Утром, проснувшись, вы по-прежнему чувствуете усталость?
Vous réveillez-vous le matin fatigué et vidé?
плакали они проснувшись.
Se sont-ils exclamés à leur réveil.
И однажды проснувшись..... я решил стать "Супермозгом".
Alors, un jour de printemps j'ai décidé de devenir le Cerveau.
И внесены в сад... чтобы проснувшись, они уверовали, что находятся в раю.
Elle les transportait dans ce jardin. À leur réveil, ils croyaient avoir connu le paradis.
≈ сли € умру не проснувшись,
Sije devais quitter ce monde avant le matin,
Маленький городок полон простых людей, которые, проснувшись вам скажут :
Où les gens Tous les matins bavardent De tout et de rien.
А наутро, проснувшись ты будешь отдален.
Et demain matin, au réveil... vous serez distant.
В упомянутое утро граф Слоу, проснувшись, узнал, что за истекшую ночь "...
Le matin en question, le comte de Slough se réveilla pour trouver - Que pendant la nuit...
Как будто бы я беден и живу в комнате с 12 жильцами, которых я не знаю... проснувшись, я обнаружил, что, таки да, я беден и делю комнату с 12 жильцами, которых я не знаю.
J'étais fauché et je partageais ma chambre avec 12 inconnus. Pour découvrir que j'étais fauché... et que je partageais ma chambre avec 12 inconnus.
Я писатель-фантаст. Неужели ты думаешь, что человек, проснувшись и увидев, как люди покидают самолет, не подымет истошный вопль и не разбудит всех остальных? Мистика мой профиль.
J'écris des romans, la déduction est mon outil de travail.
Проснувшись? Дурак ты, - не проснуться уж ему до Страшного суда.
Il ne se réveillera plus jusqu'au jour du Jugement Dernier.
Проснувшись этим утром, я был влюблён.
Je me suis réveillé amoureux!
Я была удивлена, проснувшись следующим утром и обнаружив Малдера в моей комнате.
J'étais... surprise, le lendemain matin, de trouver Mulder endormi dans ma chambre.
И, значит, он трахнул эту телку, с которой познакомился у Джонса пару недель назад, а в прошлую среду, проснувшись, он обнаружил, что его член покрыт чешущимися, черными, гноящимися нарывами.
Il s'est fait une meuf y a pas longtemps. Le lendemain, il avait le zob couvert de plaies purulentes.
Потом, проснувшись, хочешь умереть.
Après on se réveille et on veut mourir.
Понять, что спал, можно только проснувшись.
Le rêve se découvre au réveil.
И проснувшись однажды утром подумали
Réveillez-vous un matin, et dites :
Проснувшись с этим чувством я старался сохранить его подольше.
A mon réveil, j'ai essayé de le faire durer le plus possible
Проснувшись утром, он подошел ко входу и увидел, что это была большая верёвка.
A son réveil le lendemain il va voir prudemment à l'entrée de la grotte et il s'aperçoit que ce n'était qu'une longue corde.
Проснувшись прошлой ночью, застала его за переключением между помехами.
Je l'ai vu appuyer toute la nuit sur sa télécommande!
Только помогите, если, проснувшись, я начну петь сопрано...
Faites que je ne me réveille pas avec une voix de soprano...
Каждое утро, проснувшись, я помню только... что случится на следующий день.
Et tout est nouveau pour moi, chaque jour. Je me souviens juste de ce qui s'est passé le jour suivant.
Первое, что проснувшись увидел утром, он снова там.
Ce matin, je me réveille, elle est revenue.
Наркоманы, доходяги, жулики... Приходят, уходят, клянутся друг другу в вечной дружбе, а проснувшись, не перейдут улицу, чтобы пописать тебе на голову, если у тебя загорятся волосы.
Tweakers, toxicos, shootés... vont et viennent, se jurant fidélité et amour éternels... pour comprendre, après la bringue... qu'on pisserait pas sur la tëte du voisin si elle était en feu.
Однажды, проснувшись, пошел и убил Жерри Адриане.
Il s'est levé un matin et a commencé par Jerry.
Но однажды проснувшись, я стал прекрасно видеть левым глазом.
Un jour, au réveil, je voyais parfaitement bien de l'oeil gauche.
Вы что, созваниваетесь, проснувшись поутру?
Vous vous appelez, le matin?
Однажды проснувшись, ты забываешь, что значит быть человеком.
Un jour, au réveil... on ne sait plus ce que c'est d'être humain. C'est peut-être mieux.
Но, проснувшись, ему придётся принять его...
le passé le rattrapera.
Проснувшись сегодня утром я увидел твою ульıбку вот эту ульıбку.
Quand je me suis réveillé ce matin, j'ai vu ton sourire. Ce sourire-là.
Проснувшись утром, Элли обнаружила, что её мир совершенно изменился.
"Quand Allie se réveilla, " sa vie allait complètement changer. "
Продолжил он, уже проснувшись.
J'ai pris les choses en main.
А проснувшись по-настоящему, я поняла, что мне по-прежнему 32.
Je me suis réveillée pour de bon et j'en avais 32. - Merde.
Представляю, как вы, мадам, проснувшись однажды утром, вдруг ни с того, ни с сего понимаете, что лагерь в опасности.
Je vous imagine, Madame, au réveil l'autre matin convaincue soudain et sans raison concrète que le camp était en danger.
Я знаю, проснувшись сегодня утром вы не таким представляли свой первый день.
Vous vous êtes pas levés en pensant que votre 1er jour se passerait comme ça.
О, о, о Проснувшись сегодня
Je me lève aujourd'hui
Проснувшись утром несколько дней назад, я в первый раз забеспокоилась, что не только мои родители не получали известий от Криса.
Depuis quelques jours, je me sentais inquiète pour la première fois du fait que moi non plus, je n'avais pas de nouvelles de Chris.
Что ты будешь делать когда проснувшись, Айс?
- Qu'est-ce que tu fais debout, Ace?
Проснувшись сегодня утром, я не мог вспомнить, во что она была одета, когда пришла на приём.
En me réveillant ce matin, je n'arrivais pas à me souvenir de ce qu'elle portait à son entrée.
Сейчас проснувшись я буду королевой и ни дюйма дальше но я дою моих овец и плачу.
Etant maintenant éveillée, je ne vais plus prendre des airs mais aller traire mes brebis et pleurer.
Сэм Винчестер держит линейку у кровати, и каждое утро, проснувшись...
Sam Winchester garde une règle sur sa table de chevet, et chaque matin, quand il se réveille...
Сон нас одолел её и меня на столе едва проснувшись я даю уйти прелестному времени.
Mal réveillées Elle et moi au petit-déjeuner Trop fatiguée
Сначала ты думаешь что это не очень плохая идея. Но проснувшись утром ты понимаешь... Поверь мне.
On s'attend pas au malaise du matin mais, crois-moi...
А то еще, проснувшись, он скажет, что мы его убили, как трусы.
II s'en plaindra à son réveil.
Проснувшись утром, ты наносишь румяна, блеск для губ.
Le maquillage...
Что мы делаем проснувшись?
Que fait-on en se réveillant?
проснувшись утром 17
проснулся 114
проснулась 73
проснись 2014
проснись и пой 224
проснулись 22
проснуться 30
проснись же 20
проснитесь 261
проснитесь и пойте 16
проснулся 114
проснулась 73
проснись 2014
проснись и пой 224
проснулись 22
проснуться 30
проснись же 20
проснитесь 261
проснитесь и пойте 16