Проснулись tradutor Francês
359 parallel translation
- Вы проснулись?
Êtes-vous réveillé?
- Наконец-то они проснулись.
- Elles se sont enfin réveillées.
Я вся дрожу : они проснулись, А ничего не сделано.
J'ai peur qu'ils s'éveillent et que rien ne soit fait.
Один захохотал во сне ; другой Вскричал : "Убийство!" — и проснулись.
L'un d'eux a ri dans son sommeil, l'autre a crié : "Au meurtre!" Cela les a réveillés.
Вы уже проснулись?
Vous êtes réveillée?
Ну наконец-то мы проснулись.
Ne me dis pas que tu as finalement décidé de te réveiller?
И когда мы проснулись на следующий день... это было на 100 лет позже.
Et le miracle s'accomplit... "Dans la nuit un siècle passa!"
Только когда все уже проснулись и дома.
Seulement quand nous sommes levés.
Они услышали звуки грозы и проснулись.
Il a entendu ton orage...
На следующее утро вышло солнце, надежды вновь проснулись в душе, и настроение у меня улучшилось.
Le lendemain matin, l'espoir revenant avec le soleil, je m'eveillais dans les meilleures dispositions.
Носильщики проснулись?
MARCO : Les porteurs sont-ils réveillés? TEGANA :
О, вы уже проснулись, отлично.
Ah, vous êtes réveillé, c'est bien.
Кстати, вы проснулись позже всех, молодой человек.
Alors, enfin réveillé, jeune homme?
- Доктор, вы проснулись?
- Docteur, êtes-vous réveillé?
Ещё рано. Наверное, они ещё не проснулись.
Il est un peu tôt, ils ne doivent pas encore être levés.
Мы немного поспали, проснулись и намазались кремом.
Nous avons dormi, puis nous avons mis de l'huile solaire.
Проснулись?
On est tout reveille?
А какой смысл лежать в постели, если вы проснулись, а?
Dans ces cas-là, autant se lever.
Представьте, что вы проспали 150 лет и проснулись в новом мире?
Que diriez-vous de vous réveiller un jour dans un autre monde?
Я вижу, вы проснулись, мистер Хансен.
Vous êtes levé, M. Hansen.
Мы проснулись.
- Ça nous a réveillés.
Проснулись чувства, я сгораю, Томлюсь желаньями любви... Приди в объятия мои...
Mes sens s'éveillent, je brûle de désir... je me languis d'amour... viens dans mes bras... chéri... chéri...
Он уехал рано утром. До того, как мы проснулись.
Il est reparti avant notre réveil.
Бедный профессор. Вы все еще не проснулись.
Le pauvre professeur s'endort.
Вот мы и проснулись, Аленка моя проснулась!
Voici qu'on se réveille, ma petite Aliona se réveille...
Ещё не проснулись?
Vous dormez encore?
я только надеюсь, что мы всЄ ещЄ не проснулись, пан ћакс.
J'espère vraiment que nous dormons.
– асскажите. " то мы проснулись в мире, где нет мужчин.
J'ai rêvé d'un monde sans hommes.
Шмальнуть, враз бы проснулись.
Une bonne giclée en l'air les aurait vite réveillés.
Надо чтобы родители проснулись... от воплей малютки Дженнифер : "Дружок-щенок", "Дружок-щенок".
Il faut que le parent se réveille... aux cris de la petite Jennifer "Puppy Pal, Puppy Pal."
- Правда? - И маленькие звездочки проснулись.
Vraiment?
Большинство умерли на острой стадии болезни, а те, которые выжили, те, которые проснулись, казались здоровыми, будто ничего не произошло,
La plupart sont morts pendant la phase critique. Ceux qui survivaient... qui se réveillaient paraissaient en pleine forme, comme si rien ne s'était passé.
И на следующее утро. Когда поселенцы проснулись. Все их старые носы опять выросли.
Et le matin suivant, quand les campeurs se réveillèrent, leurs anciens nez avaient repoussé.
Так и спариваются эти убожества, и каждое утро просыпаются с вопросом, почему они проснулись вместе.
Vous me filez un de ces bourdons. Le plus terrible c'est que je ne peux pas m'empecher d'etre d'accord.
Мне нужно уйти, пока все не проснулись.
Je devrais y aller avant que tout le monde se réveille.
А когда мы проснулись...'мы уже были взрослыми.
Quand on s'est réveillé on était des grands.
Наконец-то вы проснулись.
Il se réveille enfin.
Но когда мы проснулись, это все было на самолете. Почему этого нет здесь?
Mais s'il y en avait à bord à notre réveil, pourquoi pas ici?
Это первый раз, когда мы спали вместе и вместе проснулись.
C'est la première fois qu'on dort ensemble et qu'on se réveille ensemble
Отец, вы проснулись?
Mon Père, êtes-vous réveillé?
Они проснулись тремя днями позже.
Quand ils se réveillent, trois jours se sont écoulés.
Вы как раз вовремя проснулись.
II était temps que vous émergiez!
Отец, вы проснулись!
Mon Père, vous êtes réveillé!
Отлично, все проснулись.
Tout le monde est revenu à moi.
Если вы проснулись поблагодарить Yakul.
Si tu es reveillé, remercie Yakul.
Уже проснулись?
Déjà levée?
Но и это ещё не всё, от шума проснулись динозавры.
Et ce n'est pas tout, avec le bruit des balles les dinosaures se sont réveillés!
Проснулись?
Réveillé?
Вы проснулись, дедушка?
Si on m'avait dit que Mister Mook et l'Ange blanc se retrouveraient... Vous êtes réveillé, M. Takazawa?
Вы проснулись?
Vous dormez?
Проснулись?
Réveillés?
проснулся 114
проснулась 73
проснись 2014
проснись и пой 224
проснуться 30
проснувшись 47
проснувшись утром 17
проснись же 20
проснитесь 261
проснитесь и пойте 16
проснулась 73
проснись 2014
проснись и пой 224
проснуться 30
проснувшись 47
проснувшись утром 17
проснись же 20
проснитесь 261
проснитесь и пойте 16