Проснулась tradutor Francês
1,401 parallel translation
Смотри, она только что проснулась.
Regarde, elle se réveille juste.
Ещё усилие, - и она проснулась.
Bien... Bel effort.
Я проснулась этим утром и подумала, " Хм.
En fait, en me levant ce matin, je me suis dit
Да, она только узнала о тете Венди, как только проснулась, Она поехала в больницу C. Софии.
- Oui, elle a appris que sa tante Wendy, qui l'a pratiquement élevée, avait été admise à l'hôpital St Sofia.
Выглядело так, будто я проснулась на 45 фунтов тоньше.
C'était comme si j'avais perdu 20 kg dans la nuit.
Я проснулась, ощущая, что я немного не в себе, и я позвонила ему.
Je me suis réveillé paniquée et je l'ai appelé.
Я проснулась на следующее утро... Вообще-то было уже поздно.
Je me suis réveillée tard le lendemain.
Сбиты с толку. По крайней мере та, что проснулась.
Du moins, celle qui s'est réveillée.
Мне нужно, чтобы ты проснулась.
Je veux que tu te réveilles...
Она только что проснулась и хочет видеть тебя. Идем.
Elle vient juste de ce réveiller, et te demande.
Она проснулась.
Elle est réveillée.
Я проснулась этим утром и наконец-то поняла, что неважно что я говорю или делаю, я не могу изменить прошлое. Или твоё к нему отношение.
En me réveillant ce matin, j'ai réalisé que quoi que je dise ou fasse, je peux pas changer le passé ni ce que tu en penses.
Эй, а ты рано проснулась.
Tu t'es levée tôt.
Значит, твоя совесть проснулась.
Ta conscience commence à comprendre.
Я проснулась... на заднем сидении... а мама мертвая.
Je me suis réveillée à l'arrière de la voiture... maman était morte.
Когда я проснулась утром, то услышала голос Бена из кабинета.
En me réveillant un matin, j'ai entendu Ben dans son bureau.
Она ложилась спать с Иисусом, а проснулась с тобой...
Elle s'est endormie avec Jésus et elle se réveille avec toi.
Не клади трубку. Мама ещё не проснулась.
Attends, Fer, ta mère n'est pas réveillée.
Ты проснулась.
Vous êtes réveillée.
Я проснулась этим утром и наконец поняла, Независимо от того, что я делаю или говорю, я не могу изменить прошлое
En me réveillant ce matin, j'ai réalisé que quoi que je dise ou fasse, je peux pas changer le passé
Я не поняла, я только что проснулась.
Je viens de me réveiller. Quoi?
Ваша жена хочет, чтобы я сказала вам, что ваша дочь даже не проснулась.
Votre femme dit que votre fille ne s'est pas réveillée.
И Эбигейл проснулась Просто прелестно.
Et Abigail est réveillée. Super timing.
- Знаешь, милый... я сегодня проснулась очень рано, и у меня был долгий рабочий день.
- Tu sais quoi, mon coeur? Je me suis réveillée très tôt et j'ai une longue journée de boulot.
Она еще не проснулась, но я отведу вас к ней, если хотите.
Elle est pas encore réveillée mais vous pouvez la voir si vous voulez
Словно в кресле гинеколога. Я сегодня ушла до того как она проснулась.
J'ai essayé mais c'était tellement bizarre et médical comme un toucher vaginal.
Я постараюсь не открывать глаза. Есть одна секунда утром... Когда ты почти проснулась, но еще наполовину во сне.
Je vais garder les yeux fermés parce que c'est comme dans ce moment, le matin quand tu te réveilles et que tu es à moitié endormie et que tout semble...
Она ушла до того, как я проснулась сегодня утром, и она не берет трубку в магазине.
Elle était déjà partie quand je me suis levée ce matin, Et elle ne répond ni à son portable ni au magasin.
Я проснулась однажды утром, и его нет.
Je me suis réveillée un matin, et elle avait disparu.
Помню только как коснулась камня, потом кислотные глюки, а потом проснулась вся не своя.
Tout ce dont je me souviens c'est d'avoir touché ce caillou, fait des rêves bizarres, et de m'être réveillée très confuse.
Детка, ты проснулась?
Bébé, tu es réveillée?
- Ты давно проснулась?
- T'es réveillé depuis quand?
Это чудо - - из-за него у меня проснулась совесть.
Ce miracle... m'a donné une vraie crise de conscience.
Она задремала и проснулась в самый темный час
Elle somnola un peu, mais se réveilla au milieu de la nuit.
Я "проснулась" на этой планете.
Ma vie a commencé sur cette planète.
Просто я только что проснулась.
Je viens juste de me lever.
- Я пойду, пока Флёр не проснулась.
J'y vais maintenant. C'est minable.
Когда я проснулась, ее не было. Я еще подумала, что ей возможно с кем-то повезло.
Elle n'était pas dans son lit, je me suis dit qu'elle était avec quelqu'un.
я проснулась утром и увидела этого Дэрила по телевизору, выступающего в национальных новостях.
... imaginez ma surprise en entendant Daryl à la télé, en le voyant dire au JT national...
Что просто произошло? Просто, однажды я проснулась и знала.
Et bien... je me suis réveillée un jour et j'ai réalisé.
Я проснулась сегодня и поняла, что я не только тебя больше не люблю, но и меня выворачивает при одной только мысли о сексе с тобой.
Je ne t'aime pas et l'idée de coucher avec toi me donne la nausée.
"Марк, сегодня утром я проснулась, и на трезвую голову поняла, что" "хоть мне и было с тобой хорошо," "но основываясь на твоей внешности, твоей финансовой ситуации и жизненной позиции,"
Je me suis réveillée sobre ce matin, et même si j'ai apprécié la soirée, vu ton physique et ta situation financière et sociale, tu ne m'intéresses pas.
Я проснулась, а он вот такой...
Je me suis réveillée et il était comme ça.
Просто у меня такое ощущение, что я долго спала, и проснулась.
C'est comme si j'avais dormi longtemps, et que soudain, je me réveillais.
В каком смысле? Я проснулась, спустилась за кофе,... а когда вернулась, вы уже исчезли.
Je me suis levé ce matin, Je suis sortie chercher du café, à mon retour, vous étiez partis.
В тебе сейчас проснулась похотливая сучка.
Et toi, tu es un être profondément perturbé.
В одно прекрасное утро я проснулась и внезапно поняла, что дальше так продолжаться не может.
Un beau matin, je l'ai regardé, et j'ai compris que c'était fini.
А ты давно проснулась? Не знаю.
Sa fait combien de temps que vous êtes éveillé?
Она проснулась, начала сопротивляться.
Elle se réveille et se défend.
Отлично, ты проснулась.
Ah, bien, tu es réveillée.
- Я проснулась от ударов в стену.
Les coups contre le mur m'ont réveillée.
проснулся 114
проснись 2014
проснись и пой 224
проснулись 22
проснуться 30
проснувшись 47
проснувшись утром 17
проснись же 20
проснитесь 261
проснитесь и пойте 16
проснись 2014
проснись и пой 224
проснулись 22
проснуться 30
проснувшись 47
проснувшись утром 17
проснись же 20
проснитесь 261
проснитесь и пойте 16