Ради себя tradutor Francês
720 parallel translation
Если не ради себя, то ради меня.
Si c'est pas pour toi, alors fais-le pour moi. - Pourquoi?
Я тоже. И не только ради себя, но и ради тебя.
Moi aussi, Helen, pas seulement pour moi, mais pour toi aussi.
... я сделал не ради себя, а ради всеобщего блага.
... que je l'ai fait pour eux. Pas pour moi.
Энн, ради себя самой, прекрати лгать.
Ne mens plus!
Ты сражаешься ради себя. Убиваешь ради себя.
Tu te bats seulement pour toi, tu tues seulement pour toi!
Должен ради него, и ради себя. Берт, посмотри на меня.
Tu le dois, pour son bien et le tien.
Не ради себя, ради тебя, тебя!
Pas pour moi, mais pour toi!
Каждый из нас должен пройти его ради себя но еще никто не проходил его в одиночестве.
Chacun le prend pour soi, mais personne ne le suis jamais seul.
Тут есть некая конспирация, мое дитя, и я решил, что должен ради себя же самого проникнуть в нее.
Il y a de la conspiration dans l'air, mon enfant, et j'ai décidé dans mon propre intérêt d'en connaître le fond.
Не только ради Мацуды, Такэти и лоялистов, сделай это и ради себя.
Je n'agis pas seulement pour Takechi et les loyalistes. Mais pour ton bien aussi.
Если не ради себя, то ради нее.
Sinon pour toi, au moins pour elle.
Я никогда не мог понять, Значим ли я или незначим умру ли я ради кого-то или умру ради себя.
Je n'ai jamais su si j'étais important ou pas. Si je me sacrifiais pour autrui ou autrui pour moi.
Признаться, мистер Нэвилл, это я обратилась к вам от матушкиного имени. Однако и она это делает не ради себя, а ради своего мужа.
Je reconnais vous implorer de la part de ma mère, mais ce n'est pas pour elle, mais pour son mari.
Я был здесь не ради себя.
J'étais ici pour les autres, pas pour moi.
Я делаю это не ради себя, а ради тебя.
Je fais pas ça pour moi, je le fais pour toi.
Я ведь не только ради себя!
- Je ne l'ai pas fait pour moi.
Ради себя и всех, кому ты дорога.
Dans ton intérêt et celui des autres...
А если, ради уважения к сыну, он не мог назвать себя его отцом?
Mais s'il a renoncé au nom de Papa pour assurer le bonheur de son fils?
Ты же не думаешь, что умная девушка загубит себя ради молодого никому не известного нищего?
Tu ne crois pas qu'une fille intelligente irait se perdre dans les bras d'un gamin sans un sou?
Она не загубит себя ради старой дряхлой обезьяны только из-за денег.
Elle ne se jetterait pas dans les bras d'un vieux singe grabataire juste parce qu'il est riche.
Нет. Я могу вынести такую жизнь ради моей работы, но я скорее наложу на себя руки, чем увижу, что седина коснется твоих волос на 20 лет раньше положенного срока.
Je peux supporter une telle vie au nom de mon travail, mais je crois que je me mettrais à tuer... si vous deviez avoir des cheveux blancs 20 ans avant l'heure.
Мне нужен парень с сильным характером, который сможет постоять за себя и меня. Парень, который ни перед чем не остановится ради своей цели.
Je veux un homme audacieux, courageux, qui se moque de tout, prêt à tout.
"Гас Кретцер, неутомимый слуга народа, который не жалеет себя ради людей."
"Gus Kretzer, le fonctionnaire infatigable qui ne ménage pas sa peine."
Я должен сделать это ради них и ради самого себя.
Je le leur dois ainsi qu'a moi.
Ради ее же блага, я старался вести себя непринужденно.
Mais je m'efforçais de paraître enjoué.
Да и ради себя, проклятье!
Et pour moi, sapristi!
Если ты позволяешь себя бить... - и предаёшь жену ради них...
Si tu laisses les gens te tabasser, et tu leur donnes raison contre ta femme- -
Трудишься всю жизнь ради детей, отдаешь им самого себя и вот он, итог!
Toute ma vie, je sue d'ahan pour l'avenir de mes enfants. Et voilà le résultat.
Душечка, ради самой себя, возвращайся к миллионерам.
Rends-toi service. Retourne aux millionnaires.
И это означает, Ханширо, что ты должен продолжать жить. Ради него и самого себя.
Ton devoir à toi est de vivre pour toi et pour Jinnai.
А почему вы отдаете себя этой безумной войне... ради маленькой страны, которая вот-вот будет уничтожена?
Vous donneriez tout ce que vous aimez pour une guerre insensée, pour un petit pays qui va se faire écraser?
Ради Бога, у меня уже 55 вылетов, я три года воевал, теперь буду воевать за себя.
Vous serez traité de lâche. Pensez à la patrie. Et mes 55 missions, alors?
Ради Бога, возьми себя в руки.
Pour l'amour du ciel, contrôlez-vous.
Одна лишь Клод держит себя в руках, и она жертвует всем ради своих сестёр.
Claude est la seule qui soit à peu près équilibrée, et elle sacrifie tout pour ses sœurs.
Тупая тварь. Ты думаешь, я позволила тебе обслюнявить и облапать себя ради того, чтобы ты вот так вот свалил?
Imbécile, tu crois que je t'ai laissé faire le beau et me tripoter et te laisser partir comme ça?
Спросите себя, ради чего я это делал, если не для вас?
Pourquoi l'ai-je fait? Si ce n'est pour vous!
Расскажи ему, как ослепил себя ради Иисуса, покажи вырезку из газеты.
Dis-lui que tu t'es aveuglé pour Jésus et montre-lui l'article.
Всякий, кто ослепляет себя ради веры, может спасти тебя... или кого-то из своих близких.
Quiconque s'aveugle par justification devrait pouvoir te sauver... ou quelqu'un de son sang.
Ведь твой отец ослепил себя ради Иисуса...
Votre père s'est aveuglé pour le Christ.
- Твой отец ослепил себя ради Иис...
Mais votre papa s'est aveuglé.
Мы обязаны выжить не только ради самих себя, но ради космоса, древнего и необъятного, который нас породил.
Nous devons survivre et nous développer... pas seulement pour nous... mais pour le cosmos, immense et âgé... qui nous a donné la vie.
Долго я приходил в себя и всё ради безумия, называемого любовью оно равно сражает нищего и короля.
J'ai mis neuf lunes à m'en remettre! Tout ça pour cette folie : l'amour!
Мы примем их на себя их от его имени. И ради него, мы не поднимем руки.
En son nom... par respect pour lui, nous ne lèverons la main sur personne.
Ты готов погубить себя и нас ради богатства и славы?
La fortune et la gloire auront ta peau!
Ты не строишь из себя психа ради пенсии.
Ce n'est pas la pension qui t'intéresse...
Давайте назовем все моими терминами. Вы здесь что бы подобрать под себя кое что. Вы захватили нас ради зелени, но вы не ожидали, что некоторая ядовитая пилюля собиралась бегать по зданию.
Vous vouliez nous racheter à bon prix et de force mais vous aviez compté sans l'intrus.
Я хочу, чтобы рядом со мной был тот, кого вы любите больше всего. Тот, ради кого вы подвергли себя опасности, придя в наш лагерь.
Je veux avoir â côté de moi, â portée de la main, l'être que tu aimes le plus, celui pour lequel tu as risqué ta vie en venant seul dans mon campement.
За это мы и платим художнику, чтобы он ради нас подвергал себя таким испытаниям.
On paie les artistes pour qu'ils aient ces désagréments à notre place.
Знаешь, я обманывал себя, думая что люблю ее, но в глубине души я знал. Знал, что веду себя эгоистично... ради удовольствия, приключений, похоти.
Je croyais l'aimer, mais au fond de moi même je savais que c'était égoïste, pour les plaisirs, pour l'aventure, pour le désir.
Спросите себя : ради чего вы ищете Чашу Христову?
Demandez-vous pourquoi vous cherchez la coupe du Christ.
Ребекка взяла всю вину на себя ради меня.
Rebeca s'est accusée pour me protéger Mais c'était moi
себя 270
ради нее 48
ради неё 29
ради бога 3571
ради тебя 385
ради чего жить 24
ради интереса 27
ради меня 510
ради чего всё это 16
ради детей 48
ради нее 48
ради неё 29
ради бога 3571
ради тебя 385
ради чего жить 24
ради интереса 27
ради меня 510
ради чего всё это 16
ради детей 48
ради любви 35
ради кого 45
ради нас 120
ради всего святого 1020
ради чего стоит жить 49
ради вас 55
ради семьи 30
ради чего 335
ради того 141
ради них 45
ради кого 45
ради нас 120
ради всего святого 1020
ради чего стоит жить 49
ради вас 55
ради семьи 30
ради чего 335
ради того 141
ради них 45
ради этого 65
ради твоего же блага 62
ради забавы 27
ради денег 61
ради христа 75
ради него 66
ради всего 42
ради смеха 27
ради какой 22
ради всех нас 51
ради твоего же блага 62
ради забавы 27
ради денег 61
ради христа 75
ради него 66
ради всего 42
ради смеха 27
ради какой 22
ради всех нас 51