English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Р ] / Ради этого

Ради этого tradutor Francês

1,483 parallel translation
И ради этого ты отказываешься от лучшей позиции на телевидении?
C'est une raison pour refuser une place de rêve?
Ради этого и живу...
- Je ne vis que pour ça.
По правде говоря, я не думаю что ради этого стоит выходить отсюда.
Et en fait, je crois pas que ça vaille la peine de sortir pour ça.
Вот почему мы откладываем вылет. Ради этого!
C'est pour ça qu'on retarde un vol. Pour ça!
Ради этого я работал много месяцев.
Des mois de travail.
Мой сын погиб здесь, ради этого острова.
Mon fils est mort ici, pour le bien de l'île.
У вас есть хоть малейшее представление, на какие жертвы я пошёл ради этого?
Vous savez à quoi j'ai renoncé?
Зачем ты рискуешь жизнью ради этого?
Pourquoi vous risquez votre vie?
Вот она моя жизнь, здесь, и она подходит к концу. Болезнь будет затягивать глубже и глубже, я не смогу думать ни о чем, кроме непрекращающейся боли. Ради этого не стоит жить!
En réalité, ma vie est ici maintenant, mais... ça s'empare de moi et petit à petit, je vais m'endormir en ne pensant plus qu'à la douleur et ce n'est pas la peine de vivre.
Я поняла, что если я готова питаться правильно ради этого ребенка, тогда почему я не могу делать это ради себя?
Je me suis rendue compte que si j'étais prête à bien manger pour le bébé,
И ради этого ты меня привёл? Дыра в скале с камушками на весах?
Un trou dans la falaise et des cailloux sur une balance.
И ради этого я вытащу из неё пришельца.
Pour y arriver, j'ai ramené l'extraterrestre à la vie.
Ради этого я всё бросил.
J'ai tout abandonné pour ça.
Что же может быть в этой комнате настолько важным что ради этого стоило накачать человека наркотиками?
Qu'est-ce qui peut être si important dans cette chambre pour se donner la peine de droguer un homme?
И вы рисковали ради этого жизнями.
On sait que vous avez risqué vos vies pour l'obtenir.
Я слишком через много прошел ради этого
Je me suis trop impliqué.
В смысле, ради этого...
Mais pour ceux-là...
Он ради этого живет
Il vit pour cela.
Я не хочу быть сильной ради этого, мам.
Je ne veux pas être forte, maman.
И если ради этого нужно иметь дело с горелкой, то пускай.
Et s'il faut que j'utilise un petit flambeau pour ça, je le ferai.
Так ради этого мы сюда пришли?
C'est pour ça qu'on est venus ici?
Я ушел с работы пораньше ради этого. Донни, Донни, как насчет партии в шахматы, пока ты ждешь?
Donnie, on fait une partie en attendant?
Не могу поверить, что я застегивал штаны ради этого!
Dire que j'ai boutonné mon pyjama pour ça.
Даже если ради этого.. мне приходится смириться с твоим.. .. странным чувством, что ты никогда не ошибаешься.
Même si ça veut dire... supporter le fait d'avoir toujours raison, qu'il en soit ainsi.
Ну да, конечно, ради этого оно все и затевалось.
Bien sûr... Comme si c'est ça qui comptait.
Ради этого стоило ехать 500 миль
Ça valait bien les 800 km de route.
Но ты не можешь рисковать жизнью ради этого.
Je me fiche de l'argent.
Ты бы знал, за сколько ниточек мне пришлось потянуть ради этого, Касл...
Vous savez les pistons que j'ai dû faire jouer?
Ради этого мы тянемся наверх.
C'est ça qui nous permet de continuer à avancer.
Ради этого мы и здесь.
On ne serait pas assis là, sinon.
- Я ради этого только что ушёл из Geyer.
- Je viens de quitter Geyer pour ça.
Мы ради этого сюда и приехали.
C'est le moment que l'on attendait.
Я ради этого отменил два совещания и обед.
J'ai déjà annulé - deux réunions et un déjeuner.
Сколько ещё мы будем рисковать ради этого?
Combien de fois va-t-on risquer nos vies pour ça?
Не могу поверить, что ты приоделась ради этого.
Quoi? Vous vous êtes habillée pour l'occasion?
Я хотел бы стать здоровее только для этого только ради его одного.
Qu'on aille se promener ensemble, qu'il me raconte sa journà © e, ce qui se trame dans sa petite vie.
И если ты не хочешь этого делать ради нее или ради себя, тогда сделай это ради меня!
Puis, si tu le fais pas pour elle ni pour toi, ben crisse, fais-le pour moi!
Может, ради всего этого?
Les deux?
Ради неё я наизнанку вывернусь, но что бы я ни делал, этого будет мало. А она заслуживает... только самого лучшего.
Je n'aurais pas grand-chose à lui offrir, et elle mérite... le meilleur.
Я думала, что каждая прочитанная мной книга была чем-то вроде ступенькой на лестнице, которую я строю, ради того, чтобы вырваться из этого города. Дело было в школе, футболе, но не в чём-то ещё.
Pour moi, chaque livre lu était un barreau de l'échelle que je construisais pour fuir cette ville qui ne pense qu'au football lycéen.
А я живу ради... этого.
Et je vis pour ça.
- Вот от этого ты должен отказаться. - Ради чего?
- C'est ce que tu dois abandonner.
"Ради красоты этого лица в море отправились тысячи кораблей".
"Pour la beauté de ce visage, 1000 navires furent lancés à la mer."
Я сделаю это ради твоей жены и дочери. А не для этого.
Je le ferai pour votre femme et votre fille, pas pour ça.
Ради тебя мы поймаем этого ублюдка, Джо.
On aura ce bâtard pour toi Joe.
Если не сделаешь этого ради меня, сделай ради Эллиота.
Fais-le pour Elliot.
Ради своего здоровья, избавься от этого кресла.
Pour ton bien-être, renonce à la chaise.
Мы здесь ради этого.
On est là pour ça.
Я думал, что Нэнси ради меня бросит мужа, но этого не будет.
Je pensais que Nancy quitterait son mari, mais non.
Убьешь меня ради этого клада?
Tu vas me tuer pour ce trésor?
Я знаю, что выгляжу от этого размазней, но это ради отца Курта.
mais je suis avec le père de Kurt.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]