Ран tradutor Francês
674 parallel translation
" Во имя Креста и ран Господних!
" Jésus Sainte Croix!
Приди, густая ночь, Окутанная мглистым дымом ада, Чтоб острый нож своих не видел ран, Чтоб небеса, прорвав покровы мрака,
Viens, nuit épaisse, enveloppe-toi de la plus sombre fumée de l'enfer, que mon couteau acéré ne voie pas la blessure qu'il fait ni que le ciel épie sous le couvert du noir pour me crier : "Halte l"
Во рву лежит он, двадцать ран глубоких На голове ; последняя из них Приносит смерть.
Sûr au fond d'un fossé, vingt plaies dans la tête, la moindre étant mortelle.
Кончалось все ; теперь они встают, Имея двадцать ран на голове, И гонят нас со стульев, что страннее, Чем самое убийство.
Mais à présent, ils se relèvent avec vingt blessures mortelles à la tête pour nous chasser de nos sièges!
Листья высасывают яд из твоих ран.
Les feuilles pomperont le poison de tes blessures.
Золото потечет из ран Моби Дика к вам в руки.
De l'or coulera des plaies de Moby Dick droit dans vos mains.
Большинство их ран не заживут полностью.
Leurs blessures ne cicatrisent pas.
Кинжалы прошли через коробку. Из ужасных ран должна была хлестать кровь Но уважаемые, вы в недоумении, потому что головы просто нет.
Le sang devrait jaillir de partout.
Став сенатором, вы станете голосом вашей прекрасной земли. Земли, которая повернулась лицом к современному миру. Где предстоит излечить столько ран, решить столько проблем, дать людям надежду!
Quand vous serez Sénateur votre voix sera celle de votre beau pays qui s'ouvre maintenant au monde moderne et qui a tant de plaies à guérir tant de justes désirs à exaucer
- Это "хоум-ран".
- C'est un home run.
Иди и принеси воды для его ран.
Allez chercher de l'eau pour sa plaie.
На прошлой неделе мой друг Диомид скончался от полученных ран, в этом лагере.
La semaine dernière, mon ami Diomède est mort de ses blessures dans ce camp.
Как вы думаете, Доктор, этот человек может быть излечен от ран?
Cet homme peut-il se rétablir?
полный кровоточащих ран.
Il sera blessé, couvert de sang.
Когда он... окончательно оправился от ран и его стало можно перевозить его поместили в приют.
Une fois remis de ses blessures... et en état d'être transporté sans danger... on l'a mis dans un asile.
Больше похоже на целлюлярную ткань, используемую нами для залечивания ран.
On dirait des moulages cellulaires utilisés pour les blessures.
Никаких ран?
Pas de blessures?
Каждое нервное окончание запечатано. Ни ран, ни швов.
Chaque terminaison nerveuse a été soigneusement scellée, pas déchirée.
Из-за военных ран?
Une blessure de guerre?
Хорошо, что они не получили серьезных ран.
Heureusement qu'ils n'ont pas été blessés.
Кроме остальных ран, я боюсь, что у нее раздроблен правый глаз.
En plus de ses autres blessures, ses yeux ont reçu des échardes, je crois.
Он обвиняется нанесении пяти ножевых ран.
Après avoir tenté de la violer, on l'accuse de l'avoir poignardé à cinq reprises.
Пять ножевых ран.
Poignardée à cinq reprises.
Ада глухаяночь, чтоб нож не видел ран которые он нанесет, и небо напомнить не могло
Nuit, voile-toi de fumées d'enfer assez noires... pour que ma lame n'aperçoive pas le sang qu'elle verse.
- Да, добрый государь. Он в ров свалился. На голове и теле 20 ран.
Dans un fossé, vingt entailles dans le crâne.
Теперь, имея даже двадцать ран на голове, они встают из гроба. Чтобы согнать нас с места за столом.
Maintenant, il se relève et nous repousse d'un tabouret!
Все это случится, когда У ран окажется в квадратуре к Марсу, а Лев в секстиле к Нептуну.
Ceci se produira lorsqu'Uranus sera en quadrature avec Mars et que le Lion sera au sextil de Neptune.
У ран был открыт в 18 веке, а Нептун в 19.
- Et alors? Uranus n'a été découverte qu'au 18e siècle et Neptune au 19e.
Иисус, прости мне грехи мои, и то, что мы совершаем в своём неведении. И во имя твоих пяти ран, во имя горестей Святой Марии, во имя всех святых рая, и во имя всех добрых душ, окажи мне эту милость, о, Господи!
Jésus, pardonnez nos péchés, même ceux que nous commettons sans le savoir... et pour l'amour de Vos cinq plaies, pour la souffrance de la Vierge Marie et de tous les saints et âmes, donnez-moi cette bénédiction, Seigneur,
но почему же не видите собственных ран?
et les vôtres?
Он принимал этот морфий из-за ран на своем сердце.
C'était sa morphine pour les blessures de son cœur.
ПОТЕРЯ КРОВИ В РЕЗУЛЬТАТЕ КОЛОТЫХ РАН
Cause de la mort : poignardé au visage, au cou, au front, et à la poitrine.
Известно ли тебе, что мистер Шаваназ лечился от ран, которые ты ему нанёс?
Saviez-vous que M. Shahnawaz a dû être soigné pour la blessure que vous lui avez infligée?
Ёто устройство служило дл € нанесени € резаных ран!
C'était employé pour infliger des coupures!
.. Ран-ДМС, Стетасоник, Щугар-Бир,.. Джон Колтрен, Биг Дэдди Кейн,..
Sugar Bear, John Coltrane, Big Daddy Kane,
Я не знаю. Двенадцать ударов, и единственный Хоум-ран в Серии и они говорят, что он хотел проиграть?
Aucune idée 12 coups sûrs, et le seul circuit, en voulant perdre?
И я считаю своим долгом, как одно из первых лиц города, способствовать процессу заживления ран, даже ценой временного отдаления моих крупных бизнес-перспектив.
C'est mon devoir de responsable de favoriser le processus de guérison. Même aux dépens temporaires de mes affaires les plus importantes.
Она попала в одну из костей, в которую попала и волшебная пуля. Господа, у нас семь ран.
Un seul des os fracassés par la balle magique.
Сделал выводы, вы поймете, что одна пуля не могла нанести семь ран. Вы поймете, что была и четвертая пуля и был еще один стрелок.
Si l'on conclut que la balle magique n'a pas causé 7 blessures, il s'ensuit qu'il y a une 4ème balle, et un 2ème tireur.
И о нашей храбрости, и о шрамах от ран, полученных нами на поле брани!
Pour notre bravoure. Pour les cicatrices de guerre que nous portons.
Это был бы хороший день для заживления всех ран.
Une journée parfaite pour oublier.
Ладно, положим, ты на неё зла не держишь, но стоит появиться этой красотке, как тут же вспыхивает эпидемия множественных огнестрельных ран.
Résultats à 5h. Très bien, vous n'êtes pas en colère mais, mais cette poulette est suivie par une épidémie de coups de feu
" довлетворить людской интерес к трагедии, сочащейс € из ран огромного метрополиса.
L'humanité de ces problèmes qui suintent de la métropole blessée.
Первый офицер, коммандер Кейран МакДафф.
Officier délégué, commandant Keiran MacDuff.
Кейран? Кейран?
Keiran.
Я не выношу вид ран.
Je ne supporte pas les plaies.
ран сейчас взорветс €!
La grue va exploser.
- Я слабею от ран...
- Je suis affaibli par mes blessures...
Мариэл. Что вы чувствовали, когда Кейран Перкинс взял для Австралии золото в Барселоне?
Qu'est-ce que tu as ressenti quand Keiran Perkins a gagné l'or à Barcelone?
'оум ран!
J ´ ai marqué un but!
Но парочка плохих ран есть.
Elle s'en tirera.
раньше 763
раньше я думала 47
раньше я думал 64
рано ещё 18
рано 218
рано или поздно 618
ранее 111
рано утром 75
раньше или позже 25
раньше надо было думать 21
раньше я думала 47
раньше я думал 64
рано ещё 18
рано 218
рано или поздно 618
ранее 111
рано утром 75
раньше или позже 25
раньше надо было думать 21
ранен 89
ранее в сериале 3016
раньше такого не было 32
раньше был 26
рано или поздно кто 20
рано говорить 16
ранее сегодня 21
раньше было 20
раньше тебя это не останавливало 19
раненый 36
ранее в сериале 3016
раньше такого не было 32
раньше был 26
рано или поздно кто 20
рано говорить 16
ранее сегодня 21
раньше было 20
раньше тебя это не останавливало 19
раненый 36
ранение 16
раненые 26
ранена 25
ранены 21
ранее в 1050
раненых 45
ранее в салеме 17
ранено 17
рановато 50
ранее в дневниках вампира 33
раненые 26
ранена 25
ранены 21
ранее в 1050
раненых 45
ранее в салеме 17
ранено 17
рановато 50
ранее в дневниках вампира 33