Расстроился tradutor Francês
568 parallel translation
- Ты расстроился, не застав меня?
- Tu as été déçu que je ne sois pas là?
Услышав, сколько вы получаете, он расстроился. Но я пообещал, что вы получите прибавку, и он успокоился.
Quand je lui ai dit votre salaire, il a eu l'air soucieux, mais ma promesse que vous seriez augmentee l'a rassure.
Ну вот, ты расстроился.
Oh, tu es chamboulé.
Ну вот, теперь ты расстроился.
Oh, tu es chamboulé.
Наверное, он расстроился, не успев побеседовать с тобой.
Il a dû regretter ton départ précipité.
В итоге он очень расстроился и заплакал.
Claude a fini par avoir peur d'elle et a pleuré.
Ты расстроился из-за поведения Винни, но у них с Энн размолвка...
Mais Ann et lui se sont disputés.
Клифф, почему ты расстроился?
Pourquoi te mettre dans cet état?
Слушай, я расстроился из-за "телячьего" лекарства.
Ecoute, Je suis désolée pour ce médicament des veaux.
Вчера вечером желудок расстроился, но я прихватил Алка-Зельтцер из аптеки.
Mon estomac m'a un peu remué hier soir, mais j'ai trouvé de l'Alka-Selzer.
Он в самом деле расстроился, когда вы покинули нас в тот вечер
Il a regretté que tu aies dû partir l'autre soir.
А Минус, конечно же, расстроился.
Mino en était navré.
Я бы очень расстроился, если бы это было от чего-то другого.
Si c'était autre chose, je serais déçu.
Надеюсь, ты не очень расстроился?
J'espère que tu n'es pas triste.
Пан расстроился.
Pan-chan est très déçu.
Я бы совсем не расстроился, если бы все мои личные вещи сгорели в пожаре. Ведь у меня нет ничего личного. Ничего ценного.
Écoutez, ça ne me dérangerait pas trop de voir mes affaires brûler dans un incendie, car je n'ai rien de personnel.
- Он очень расстроился?
- Oui. - Il est malheureux?
Но ведь он очень расстроился?
Mais est-il malheureux?
Ты... ты наговорил все это, чтобы я расстроился и проиграл, да?
Vous dites ça pour me bouleverser, pour que je perde.
Если ты об этом знал, то из-за чего расстроился?
Pourquoi t'en faire s'ils ne pourraient pas être justes.
А я так расстроился, увидев, что кто-то уже надел мой костюм!
Imaginez combien j'étais gêné quand j'ai vu que quelqu'un à la fête avait le même déguisement que moi.
Подумаешь, расстроился.
C'est trop con que tu sois blessé.
Он очень расстроился.
Quand j'en ai parlé à ton père, ça ne lui a pas plu.
- Черт. - Ты расстроился?
Tu dois flipper, non?
Ах, вот почему ты расстроился?
Tu étais triste pour ça?
Он расстроился.
Il s'est... Il s'est énervé.
У тебя свое видение. Чего он так расстроился?
J'aurais pu te dire il y a plusieurs mois, qu'ils ne s'en serviraient pas.
Он немного расстроился в 1919 году, когда они проиграли Мировую серию и очень сильно огорчился следующим летом, когда восемь членов команды стали подозревать в том что они поддавались в очередной Серии.
Mourut un peu à leur défaite de 1919 Mourut beaucoup quand on accusa 8 joueurs de saboter le championnat
Я так расстроился, что пришлось уйти из ресторана.
J'étais si mal que j'ai dû sortir du resto.
Билли Бёдл расстроился. Он всегда защищает Фло.
( Rocky ) " Elle est très protectrice envers Flo.
- Крамер расстроился?
Kramer est fâché?
Фрэнк, ты так расстроился.
Vous aviez l'air si triste.
Ты расстроился, сынок? Нервишки сдали?
Oui, parce que j'en ai par-dessus la tete de vos conneries.
Так чего ты так расстроился?
- Qu'est-ce qui te choque?
Но после этого он стал хрупким и коричневым, я сильно расстроился... и раскрошил его.
J'ai pas été déçu! Elle est devenue marron et tombait en lambeaux! - Pourquoi Bugs Bunny?
Когда Сидни узнал, что Норвилл владелец компании, он очень расстроился.
Savoir que Norville possédait la société, ça a embêté Sidney.
Я был твоим самым большим сторонником и расстроился, узнав что ты расстаскиваешь оборудование.
Entrez. Je vous ai toujours épaulé, et je suis déçu d'apprendre que vous volez.
Но мне сказали что ты очень расстроился и Боже упаси, я не хотел расстраивать очень важную обезьяну.
Mais ils disent que ça t'a perturbé, et que Dieu me pardonne de déranger Son Eminence!
Ты вроде бы не сильно расстроился.
Vous avez l'air de bien le prendre.
Веришь, нет... расстроился.
Croyez-moi... Ce n'est pas le cas.
Мистер Пул так расстроился.
M.Poole en était bouleversé.
Любой другой человек бы расстроился, но для меня это ещё один чудесный сюрприз.
Mais pour moi, c'est avant tout une belle surprise!
Когда узнали результаты, я сначала расстроился, потому что я был глупее.
Quand on a eu les résultats, au début, j'étais vexé d'être bête.
Он расстроился, что я отдал комод Креймеру.
Il est fâché à cause de la commode.
С чего ты взял, что он расстроился?
Pourquoi fâché?
И поэтому ты расстроился и вырвал его из стены.
Alors, contrarié, vous l'avez arraché du mur.
- Наверное, я немного расстроился из-за волос пару лет назад. Они стали выпадать, и я кое-что сделал.
J'ai été un peu sensible rapport aux cheveux quand ils ont commencé à tomber.
Я так расстроился, что чуть не бросил в них кренделёк одного мальчика.
Je regrette de leur avoir jeté un bretzel chipé à un gamin.
Ты и твои друзья всегда делаете так, чтобы мне от этого было хуже, и я расстроился!
Le gigolo en blanc avec son auto blanche.
Да, но дело в том, что Чарли очень расстроился.
Ça a fait râler Charlie.
Я бы расстроился, если бы ты скучала.
Tant mieux, ça m'ennuierait que tu t'ennuies.
расстаться 30
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстройство желудка 20
расстроена 74
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16
расстройство 21
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстройство желудка 20
расстроена 74
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16
расстройство 21