Сделки tradutor Francês
2,129 parallel translation
с точки зрения чистой науки, определяет сделки.
en tant que science, du point de vue scientifique, domine les échanges.
В таком случае - никакой сделки.
Alors, il n'y a pas d'accord.
Мне незачем заключать с тобой сделки.
Je n'ai pas à faire de marchés avec toi.
Ты выполнил свою часть сделки.
Tu as accompli ta part du contrat.
Но вам больше не предъявили ни одного обвинения в ту ночь, из-за вашей сделки с правосудием.
Mais cependant, vous n'êtes poursuivie pour aucun crime cette nuit-là, vu que vous avez une immunité.
Но это не остановит меня убить тебя если ты не выполнишь свою часть сделки.
Mais ça ne m'empêchera pas de te tuer si tu ne tiens pas ta part du marché.
Большинство бы сдало своих напарников, ради сделки со следствием или смягчения приговора.
La plupart des mecs auraient vendu leur partenaire, négocié une réduction de peine.
Можно заключить что-то вроде сделки?
Je peux passer un marché?
Не было никакой сделки, Хак. / i
Il n'y avait aucun marché, Huck.
Ты сказала, что не было никакой сделки для меня.
Tu as qu'il n'y avait pas eu d'accord pour moi.
Ты сказала : никакой сделки.
Tu avais dit pas d'accord.
Луис обговаривает условия сделки, а мы создаем благоприятную базу для этого.
Louis bloque les modalités de possession pendant qu'on pose les bases pour l'arrangement.
Передай ей, что мы исключим платеж и соблюдем условия сделки.
Dis lui que nous allons annuler le paiement et honorer notre deal.
Мне понравилось заключать сделки, я имею в виду порывы..
J'aimais bien signer un accord, cette adréaline...
И что делать? Ждать сделки, сидеть тихо и перехватывать тех кто выходит?
On est censé faire quoi, attendre la fin de la transaction et arrêter ceux qui sortent?
Знаешь, Деккер раньше заключал сделки.
Dekker a déjà pu obtenir des arrangements par le passé.
Ты можешь арестовать их, и заключить сделки чтобы упечь остальных.
Vous pourriez les pincer, Faire des marchés pour faire tomber les autres.
Как насчет сделки?
Que dis-tu d'un accord?
Нам нужно поторопиться, потому что тебе, наверно, нужно заключать какие-то сделки и поглощать корпорации.
On devrait se dépêcher, car tu as sûrement quelques, dossiers à clôturer, et des entreprises à fermer.
Мы здесь, чтобы оформить условия вашей сделки, в обмен на информацию, которую Вы предоставили о Вашем отце.
On est ici pour formaliser les termes de votre accord en échange des informations que vous avez remises contre votre père.
Сделки... не будет.
Il n'y a pas de marché.
Условием сделки было ловить преступников из Черного Списка, а Вуджинг уже на полпути в Пекин.
L'accord prévoyait qu'on attraperait les criminels sur la Blacklist, et maintenant Wujing est en chemin pour Pékin.
Я выполнила свою часть сделки, теперь твоя очередь.
J'ai rempli ma part du contrat. Maintenant c'est à votre tour.
Он известен, как Курьер, и его участие в транзакции гарантирует успех сделки.
On le surnomme le Coursier, et son implication dans une transaction garantit virtuellement son succès.
Её брат был священником, другом Джона, помогал выйти из сделки с ИРА мирно.
Son frère était un prêtre, un ami de John, il l'aidait à obtenir une transition paisible avec l'IRA.
И лучшая часть сделки - это жить здесь, в студии, ночью.
Et la meilleure partie du deal c'est de vivre ici dans le studio la nuit.
Они заключали сделки у нас за спиной, о которых нам с вами ни хера не известно.
Ils ont conclus des marchés en douce, des trucs dont nos organisations ignoraient l'existence.
Как часть сделки о признании вины, житель Нью-Йорка Кит Ньюэлл признался сегодня, что работал в качестве наемного убийцы на картель наркотиков Роблес.
Lors de sa plaidoirie, Keith Newell a avoué aujourd'hui avoir travaillé comme homme de main pour le cartel de narcotiques Robles.
Я согласилась прийти сюда только из-за нашей сделки.
Je suis revenue à cause de notre pacte.
Это я дал вам знать, как сильно мы хотим сделки с тобой, Джимми.
C'est juste moi qui te montre à quel point on veut ton affaire, Jimmy.
Твои партнёры знают, как заключать сделки.
Votre ami sait comment clore une vente.
Но мне нужно подтверждение, что ты принял условия сделки.
Mais d'abord, j'ai besoin du signal comme quoi tu as accepté mon marché.
Простите, сделки не будет, ладно?
Désolée, pas de marché, entendu?
Ассоциации домовладельцев не нравятся небольшие сделки на стороне такие, как эта, так что это наш маленький секрет, хорошо?
L'association du propriétaire n'aime pas les petites affaires de côté comme ça, donc c'est notre petit secret.
А заключать сделки с жизнью?
Vous aimez aussi le prix d'une vie?
Так как ты думаешь на счет сделки?
Alors que penserais-tu de passer un marché?
Мы отказываемся от сделки.
On sort du marché.
Я дал инструкции мисс Вит для заключения сделки.
Miss Wheet a mes instructions pour compléter la transaction.
Я выполнил свою часть сделки.
J'ai fait ma part.
Ты выполнила свою часть сделки.
Tu as rempli ta part du marché.
Не было слишком маленькой, слишком большой, или опасной сделки для Бэверли Голдберг.
Il n'y avait pas de promos trop petites, trop grandes, ou trop dangereuses pour Beverly Goldberg.
Ты нашёл какие-нибудь сделки на его имя?
Vous avez vu beaucoup de transactions secrètes?
И тогда я решу, выполнили ли вы свою часть сделки.
Et je déciderai si je remplis ma part du marché.
Границы и сделки устанавливались по взаимному согласию.
Les frontières et les contrats étaient un accord commun.
Я обсуждал с Роном планирование сделки с недвижимостью, и он здесь, чтобы заняться "Завещанием Розалинды Лей".
Je parlais de prévoyance à Ron, il vient faire son Amour en héritage.
Ты сказал, что Томас прибыл из Португалии ради заключения одной сделки.
Vous avez dit que Thomas provenait du Portugal pour négocier un accord commercial.
Какую-бы вы сделку не заключили с Королем Генри, Я могу предложить лучше, если ты откажешься от сделки сейчас же, и отправишь нам людей, вместо денег.
Quel que soit votre accord avec le Roi Henri, je proposerai mieux si vous annulez l'accord et que vous nous envoyez des hommes au lieu d'argent.
Имя, в действительности, важная часть сделки.
Le nom est le plus important de la vente.
Ключи теряются, сделки срываются, ключи кладутся не туда.
Clés perdues, vente annulée, clés mal placées.
Я не могу обсуждать деловые сделки моего отца, или его репутацию в финансовом сообществе, но я думаю, я могу обсуждать вопрос опасен он или нет.
Je ne peux parler des affaires de mon père ou de sa réputation dans les finances, mais je pense pouvoir parler du problème de s'il risque de fuir ou pas.
Я выполнил свою часть сделки.
J'ai fait ma part du marché.
сделки не будет 60
сделка 169
сделка есть сделка 79
сделка заключена 27
сделку 70
сделка отменяется 103
сделке конец 29
сделка 169
сделка есть сделка 79
сделка заключена 27
сделку 70
сделка отменяется 103
сделке конец 29