Семейное дело tradutor Francês
186 parallel translation
Потому что это семейное дело.
C'est une affaire de famille.
Это как бы семейное дело.
C'est une sorte d'affaire de famille.
Рад, что тебя застал. Нам нужно обсудить важное семейное дело.
J'ai aussi à vous parler d'une importante affaire de famille.
Ёто семейное дело, но оно касаетс € человека, который мыслит скорее как ты, нежели мы, нам нужен твой совет.
Ce n'est qu'un problème domestique, mais il concerne une personne qui a plus votre façon de penser que la nôtre et votre conseil serait le bienvenu.
Конечно, это семейное дело.
On est en famille.
Это было семейное дело. Между девочками. У меня тогда было ещё 2 девушки.
C'était une histoire entre les femmes.
Это - семейное дело, и оно должно решаться внутри семьи. - Папа. - Забудь об этом, Кэй.
C'est une affaire familiale que la famille doit régler.
Он продолжил семейное дело, и теперь он монах в храме.
Il a succédé à son père et officie comme supérieur de temple.
Деликатное семейное дело.
Une délicate affaire de famille.
Это семейное дело.
On est en famille!
Это семейное дело, мать вашу!
On est en famille, merde!
Это семейное дело, Линдси.
C'est une affaire de famille.
Так это семейное дело, да?
Une vraie affaire de famille, c'est ça?
Ты упомянула сексуальное притяжение, она проговорилась про "семейное дело".
Tu as parlé d'une vibration sexuelle. Elle a plaisanté sur notre "affaire de famille".
Притворяться, что у него нет отца? Китти, это семейное дело, и, на этот раз, не касается нашей семьи.
Kitty, c'est un problème de famille, et pour une fois ce n'est pas la nôtre.
Каждый, кто носит синюю форму, в курсе дела Фостера. Это семейное дело.
Tous les flics suivent l'affaire Foster, c'est dans la famille.
У нас было семейное дело. Швейная фурнитура.
Ma famille était dans la vente de meubles.
"Семейное дело", две по цене одной, берешь?
Pour la famille, c'est deux pour un. T'en veux?
- Семейное дело.
Une affaire de famille.
Срочное семейное дело.
Urgence familiale.
Семейное дело.
C'est le business familial.
Я так благодарна тебе, но это семейное дело.
Je vous suis vraiment reconnaissante, mais... c'est un problème de famille.
Ваши недомолвки убивают меня, и похоже, это – семейное дело, так что я лучше пойду.
Ce silence me pèse et, ça à l'air d'être une histoire de famille... Alors, je vais m'en aller...
Это было право продолжать семейное дело.
Ce pouvoir, c'était pour continuer l'entreprise familiale.
Понятно? Это наше внутреннее, семейное дело.
On va régler nos problèmes entre nous autres.
Это семейное дело. Я позвоню тебе завтра узнать, как ты.
Je vous appellerais demain pour prendre de vos nouvelles.
Семейное дело.
Je conduis.
Семейное дело. Нет. Я должен найти убийцу Джессики.
Il faut que je trouve le tueur de Jessica.
Понимаешь, спасать людей, охотится на тварей... Семейное дело.
Tu sais, sauver des gens, chasser des choses... les affaires de famille.
Семейное дело.
L'affaire familiale.
Охотиться. Семейное дело.
C'est la seule chose à laquelle je pense.
Спасение людей, охота на существ - семейное дело.
Sauvez des gens, chasser des trucs, les affaires familiales.
Прости, приятель, не хотел тебя выгонять, но это семейное дело.
Désolé, mon pote. Je voulais pas te chasser mais c'est une histoire de famille.
Спасать людей, охотиться на нечисть - семейное дело.
Sauver les gens, chasser des choses...
Спасать людей, охотиться на нечисть - семейное дело.
Sauver des gens, chasser des choses. Les affaires familiales.
Семейное дело.
Les affaires familiales.
- Знаешь, Джо, вообще-то это семейное дело.
- Ecoute, Jo, c'est un truc de famille.
Без обид, но вообще-то это семейное дело.
Le prend pas mal. C'est juste un genre de truc familial.
Семейное дело.
Les affaires de famille.
Это вроде как семейное дело, знаете?
Hé, c'est comme une entreprise familliale, vous comprenez?
Такое чисто семейное тихое дело, никаких сигналов.
Pas de lezard, pas de probleme, bien rancarde, fait maison.
Но это - семейное дело.
Bobby d'abord.
Это семейное дело!
Qu'est-ce que tu veux?
Фокс, это дело чисто семейное.
Ce moment est réservé à la famille.
Это семейное дело.
Excusez-moi, une histoire de famille.
Семейное дело?
Une affaire de famille?
Семейное дело.
Je suis de la famille.
Семейное дело.
Non.
Семейное дело.
Un truc de famille.
Семейное дело.
Sauver des gens, chasser des choses, les affaires familiales.
Это дело семейное.
C'était une affaire de famille.
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело в том 4465
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело в том 4465
дело в том что 35
дело 704
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело в тебе 136
деловой 20
дело 704
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело в тебе 136
деловой 20
дело сделано 378
дело номер 54
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в них 27
дело не в вас 51
дело ваше 63
дело номер 54
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в них 27
дело не в вас 51
дело ваше 63