English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Д ] / Дело в нас

Дело в нас tradutor Francês

458 parallel translation
Тогда дело в нас. В том, как мы живем.
Alors ça doit être nous, notre mode de vie.
Дело не в постели. Дело в нас.
Non, ce n'est pas que le lit, c'est nous!
Дело не в очках, и не в твоих друзьях, дело в нас, самих.
Pas à cause des lunettes. Je suis inquiète pour nous.
- Дело в нас, а не в Дэриле.
Il ne s'agit pas de Daryl, il s'agit de nous.
- Так дело в нас?
C'est nous qui faisons honte?
Извините, что беспокоим вас в Сочельник, месье Дэвис, Но дело, что привело нас, крайне серьезно.
Excusez-nous de vous déranger un soir de réveillon, Monsieur Davies, mais l'affaire qui nous amène est d'une extrême gravité.
И в этот день нас позвали на серьезное дело. - Какое?
On nous a demandé d'aller voir un gros trafiquant.
У нас сегодня много дело в городе, а вот времени не много.
On a tant à faire en si peu de temps!
- Дело не в нас, в наше время пошли нервные мужчины, особенно богатые.
Ça ne vient pas de nous. Les hommes, de nos jours, sont de plus en plus difficiles. Surtout quand ils sont riches.
В чём дело? Не рад нас видеть?
T'es pas content de nous voir?
Нет, не в этом дело. У нас счастливый брак.
Non, ce n'est pas ce que tu penses Nous sommes très heureux
Вы лучше нас знаете, в чем дело.
Vous le savez très bien.
Всё, что я делаю, не ваше дело. Думаешь, что против всех нас, а мы думаем, что приводить отщепенцев в школу, может вызвать у нас небольшое удивление, понимаешь?
On croyait que vous étiez contre tout ça, alors quand on vous a vu danser avec eux, ça nous a fait une drôle de surprise, vous voyez?
У нас в Америке это обычное дело.
- En Amérique, c'est très courant.
Любое дело, в тот же час, к себе потянет нас.
Et chaque tâche peut devenir Selon l'humeur un plaisir
У нас с вами есть дело в каюте капитана, которое требует нашего присутствия.
Il nous reste à accomplir un devoir dans la cabine du capitaine.
Дело в том, что у нас произошёл несчастный случай.
Il s'est produit un petit accident, ici.
В ЧЕМ ДЕЛО В ЧЕМ ДЕЛО ВЫ ЧТО НЕ СЛЫШИТЕ, У НАС НАКЛАДКА
- Vous n'entendez pas que nous avons interrompu?
Дело в том, что у нас есть реальная карта, получившая широкую известность благодаря поклонникам НЛО. На ней отмечены 15 звезд, включая Солнце, расположенных так, как их можно увидеть с определенной точки в космосе.
A cause de cette carte, diffusée par les passionnés d'OVNIS... montrant 15 étoiles proches, parmi lesquelles on trouve le Soleil... vues d'un endroit particulier de l'espace.
Ядерный удар Генерал... Одно дело боеготовность номер 1, другое, что АСР направлена только на СССР и лишает нас гибкости в принятии решений.
La frappe nucléaire générale, l'alerte de niveau 1 est une chose, mais le SRA vise l'Union Soviétique et ne nous laisse aucun recours.
- Дело в том, что у нас есть критерии для приемных родителей.
On a des critères parentaux.
Кроме того, у нас есть для тебе крупное дело в Палм Бич через 6 недель.
En plus, on a un gros coup pour toi à Palm Beach dans six semaines.
Всё дело в сотрудничестве, вот что важно, так как если мы чего-то вместе не уладим, то скоро у нас у нас останется только эта проклятая неразбериха.
Ta coopération, ça, c'est important. Parce que je te le dis... si on ne trouve pas quelque chose, tout ce merdier, ça sera ta seule option.
Понимаю, сержант, но дело в том, что у нас здесь проблема.
Oui, mais voyez-vous, sergent, nous avons un grave problème.
Дело в том, что речь идет о нас.
Nous.
Нас шестеро, без денег, да еще В тайне ото всех разрешит дело, Которое не смогла решить Комиссия Уоррена?
A six, sans budget et en secret, on va réussir là où la Commission Warren a échoué?
И пока мы разговариваем, в этот самый момент он передает ей все нужные документы и она заверила нас что это дело ей хорошо знакомо.
En ce moment très précis où nous parlons, il lui remet toute l'information fiscale nécessaire, et elle nous a assuré que l'affaire en question relève de sa compétence.
Дело в том, что в последние дни на нас словно лавина обрушилась. работы в доме столько, что ни о чём более и думать времени не остаётся.
C'est que ces derniers temps nous avons eu une avalanche de travail à la maison.
У нас с ним кое-какое дело в Нью-Йорке и я решила приехать,.. а заодно посмотреть, как Сирил. Ну, он...
- L avait des affaires à traiter avec lui, si je pensais l regarderait dans le Cyril pour voir comment il se débrouille.
Спасибо что пришли к нам. Но понимаешь : малыш дело в том... что у нас нет слона.
C'est sympa d'avoir fait le déplacement, mais nous n'avons pas d'éléphant.
Потому что ты точно обращался к одному из нас. Так в чем дело?
Apparemment, vous nous avez parlé.
Но дело не в нас. Или в нас?
Mais cette histoire ne se résume pas à nous, si?
Я скажу вам, почему Шекспир так важен для нас : все дело в талмудической основе.
L'importance de Shakespeare réside dans le thème talmudique.
Да дело у нас в кармане, чёрт побери. В кармане?
On a un dossier en béton.
Я сказал, если мы выиграем на уровне штата, нам придется защищать дело в Верховного суде. - Ты сказал, что нас отпустят!
Si on gagnait au niveau de l'Etat, on continuerait.
Ваше дело - подписывать чеки, хвалить нас за отличную работу... и выставлять пол-литра в каждый удачный вечер.
Ou Dieter quand je ne suis pas là. Vous nous payez, nous dites "bon travail" et nous servez un scotch le soir.
К тому моменту, как они разберутся, в чем дело, у нас будет Проксима. Все, что нам нужно будет делать затем, удерживать ее, пока не двинемся к следующей цели.
Au moment où ils feront demi-tour, nous aurons Proxima alors tout que nous devons faire, est nous y accrocher tandis que nous nous déplaçons sur à la cible suivante.
Кстати о Рождестве... Раз уж мы с Моникой начали новое дело, и у нас, вроде как, нет денег... в этом году мы могли бы сделать Секретного Санту, и каждый купил бы один подарок.
A propos de Noël... comme on commence notre affaire et qu'on n'a pas un sou... cette fois, ça pourrait être secret et limité à un cadeau.
Алло? Я знаю, что ты в отпуске, но у нас очень важное дело.
Je sais que tu es en vacances, mais c'est un cas d'urgence.
Дело в том, что у нас вроде как только одна попытка.
Le truc c'est que... c'est un peu notre seule chance.
Дело в нас?
C'est autant à toi qu'à moi.
Дело не в тебе, все в нас.
C'est pas toi, c'est nous.
Боб, тут дело не в нас.
C'est vous.
- Дело в том, что нас "прокатили" в Техасе.
- On s'est ramassés au Texas.
Дело в том, Грег, что у нас есть мертвые китайские беженцы и мертвый китайский посол.
Le problème, Greg... c'est qu'on a des réfugiés morts et un ambassadeur chinois mort.
Дело в том, что я разошелся со своей девчонкой, потому что... потому что каждый из нас искал кого-нибудь, кто уже никого не будет искать.
J'ai seulement rompu avec ma copine, parce que... On a rompu, parce que chacun de nous cherche quelqu'un, qui ne cherchera plus quelqu'un d'autre.
Дело в том, что у нас несколько пациентов. Немного, но есть пара ребятишек с алкогольным отравлением... и мы ожидаем еще пациентов. Поэтому, если это учения, я бы хотела как можно скорее...
Ecoutez, j'ai déjà quelques patients dont 2 ados en ébriété avancée... et d'autres qui vont arriver d'ici peu.
Но мы не ожидаем и не можем согласиться с тем, что нам выстрелят в спину в кабинете собственного босса за то, что мы делали своё дело так, как нас учили.
Ce qu'on rattend pas ou qu'on raccepte pas, c'est un coup de traître dans le bureau de son patron pour avoir fait ce qu'on nous a appris.
Ежедневно люди ездят на попутках в Голливуд и мешают студиям снимать про себя кино. Дошло дело до нас, и, как будто вляпались в какой-то сраный мультфильм.
Des tas de gens font du stop jusque Hollywood pour empêcher qu'on tourne des films sur eux le jour où c'est toi et moi, on se retrouve coincés comme dans un putain de cartoon!
... с раскачаным рабочим со стройки, которого она видела из своего окна на работе. - Помните у нас было дело в прошлом году? Парень был фетишист по младенческим штучкам?
Tu te souviens du type qui était fétichiste?
Дело в том, ага, у нас есть доступ в Интернет, а там нет цензуры.
La question est la suivante : on a accès à internet, mais c'est pas censuré.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]