Скорее tradutor Francês
16,257 parallel translation
Поэтому Рози должна выяснить всё как можно скорее, иначе...
Rosie doit donc résoudre ça rapidement, ou...
Гейл, ты должна как можно скорее его застолбить.
Gail, tu dois lui passer la bague au doigt aussi vite que possible.
Ну, это скорее просьба или одолжение.
C'est plutôt une requête ou une faveur.
Филип, скорее всего, режет Калеба на мелкие кусочки прямо сейчас, поэтому вы бы лучше занялись его поисками вместо того, чтобы допрашивать нас и строить инсинуации, когда на самом деле вы ничего не знаете.
Philip charcute probablement Caleb en petites pièces maintenant, donc il me semble que vous devriez essayer de le trouver plutôt que de nous interroger et faire des insinuations quand vous ignorez tout.
Это скорее моя комната, чем твоя.
C'est plus ma chambre que la tienne.
Она, скорее всего, врет.
Elle est... sûrement en train de mentir.
Эм, мы бы хотели встретиться с главным чуваком и как можно скорее, пожалуйста.
On aimerait voir le boss et tout de suite.
Принц скорее всего.
Le prince, plus vraisemblablement.
Скорее всего, вы убеждаете себя, что если вам не предъявляют претензий, значит, никто и не знает.
Vous devez vous imaginer que comme personne ne vous en a parlé, personne n'est au courant.
Скорее, вот так.
Plutôt à ça. Blablabla, ça parlote...
Вы, скорее всего, гурман, когда дело доходит до авантюрной стороны современной кухни.
Apparemment, vous êtes fine gastronome en ce qui concerne le côté aventureux de la cuisine moderne.
Честно говоря, скорее всего, это была месть.
Pour être honnête, c'était sûrement par représailles.
Я знаю, он, скорее всего, не убивал Золотова, и все же, когда я задумываюсь о всех людях, которые погибли из-за его оружия...
Il n'a sans doute pas fait tuer Zolotov, mais quand je pense à tous ces morts à cause de ses armes...
Скорее всего из-за таблеток у нее поднялась температура.
Il doit être les pilules élever sa température corporelle.
Простишь нас одолжить тебе CD-диски, одежду и даже квартиры, зная, что, скорее всего, всё будет загажено или потеряно.
Nous demander de te prêter nos CD et nos fringues, et nos appartements, sachant que tu allais sûrement les bousiller ou les perdre.
Пойдёмте скорее.
On doit juste faire vite.
Скорее всего?
Tu ne penses pas?
Скорее всего, значит... Вопрос не в том, разовьется ли у меня рак или нет... А в том, когда это произойдет.
Ça veut certainement dire... que ce n'est pas une question de si j'aurais le cancer... c'est une question de quand.
Владельцы фабрики скорее всего не понимают, что они - нелегалы, они наверняка были к ней добры.
Les propriétaires ne réalisent sans doute pas qu'elles sont victimes du trafic, ils étaient gentils avec elle.
Да, нет... как я уже сказал, мы проверили всех пропавших без вести в том районе, скорее всего она просто уехала по какой-то причине.
Oui, non, comme je le disais on a vérifié toutes les personnes disparues de la région, mais elle est probablement partie pour une raison ou une autre.
Да, и у него на лице есть ушибы, и это, скорее всего, следы борьбы.
Il a des contusions sur le visage compatibles avec une lutte.
То есть, он скорее психолог, чем организатор праздников.
Ça ressemble plus à de la psychologie qu'à l'organisation d'une soirée.
- Да уж. Скорее он купается в книгах.
- C'est un Blutbaden?
Я хочу, чтобы этот день скорее закончился.
Je veux juste que cet anniversaire se termine.
Их обед уже оплачен, и им нужно уйти спокойно и как можно скорее. Все ясно?
Leur dîner a été offert, ils doivent partir calmement et le plus rapidement possible.
Ее первые убийства, скорее всего, произошли в приемных семьях.
Ses premières victimes étaient dans le milieu d'accueil.
Стефан : Ну, если это то, что я думаю, тогда я скорее бы вернулся обратно в адский камень
Si c'est ce que je pense, je préfère être renvoyé dans la pierre.
Но клянусь, тот, что схватил меня... двигался скорее, как Сумеречный Охотник.
Mais je te jure, celui qui m'a eu... ne bougeait pas comme un Shadowhunter.
И, скорее всего, это застряло в моей голове, пока я рос.
Il doit m'être resté fidèle, car quand j'ai grandi,
Нужен кто-то из сборщиков улик, как можно скорее.
Il me faut quelqu'un ici pour récupérer les preuves, rapidement.
Отнесись к этому как к стажировке, а для выпустившихся студентов, это скорее как работа.
Vois ça comme une candidature pour un stage, et pour les étudiants sortants, peut-être même un travail.
Набей тату как можно скорее.
Fais-toi tatouer dès que possible.
Нет, не вопрос, скорее поправка.
Non, pas une question, plus une correction
Мартин, скорее!
Martin, dépêche-toi!
Сэр, я не знал, что вы имели в виду как можно скорее.
J'ignorais que vous le vouliez là.
Я видел вас в церкви... или, скорее, слышал.
Je vous ai vu à l'église, ou plutôt, entendu.
Ну, Джеймс скоро будет майором, скорее всего.
James sera bientôt commandant. C'est plus ou moins sûr.
Скорее всего?
Plus ou moins?
Продвижения будут и, наверное, даже скорее, чем ты думаешь.
Il y aura du progrès et peut-être plus tôt que tu ne le penses.
Однако, если у вас улик нет, если его задержание вызвано, скорее, какой-то персональной вендеттой против него... Тогда я использую всё своё влияние, чтобы все узнали об этой несправедливости.
Mais si vous n'avez aucune preuve, si sa détention est plus liée à une sorte de vendetta personnelle contre lui, alors j'utiliserai mon influence pour révéler cette injustice.
Ну, как кровать, это скорее деревянная доска на самом деле.
Enfin, je dis un lit. Plutôt une planche en bois, en fait.
Он бы скорее пошел в петлю.
Il préfèrerait encore être pendu.
– Возвращайся скорее!
- Reviens vite!
Скорее ноль без палочки.
Plutôt zéro!
Шахир думает, что она, скорее всего, тоже.
Elle non plus, apparemment, d'après Shahir.
Скорее всего, потому что она была ёбаной эгоисткой.
C'est sûrement car elle était une putain d'égoïste.
Раз это скорее всего невозможно, моим желанием будет, чтобы вы подписали мой альбом.
Puisque c'est probablement impossible, mon seul vœu est que tout le monde signe mon album.
Скорее всего, нет.
Euh... Je pense pas.
Нет, скорее похоже, что он укусил кого-то...
Non, on dirait plus qu'il a mordu quelqu'un...
И я собираюсь как можно скорее сдать его Бюро. Да.
Oui.
Ну, Люси или... скорее, агент Чёрч, она подвергла меня опасности.
plutôt Agent Church elle m'a mis en danger.
скорее всего да 16
скорее всего 4607
скорее всего нет 96
скорее нет 25
скорее бы 20
скорее всего из 22
скорее наоборот 54
скорее же 23
скорее уж 27
скорее сюда 48
скорее всего 4607
скорее всего нет 96
скорее нет 25
скорее бы 20
скорее всего из 22
скорее наоборот 54
скорее же 23
скорее уж 27
скорее сюда 48