Скорее уж tradutor Francês
95 parallel translation
Скорее уж мы поверим нашему респектабельному бизнесмену, чем придурку-сквернослову.
On préfère croire un homme d'affaires influent du coin plutôt qu'un pauvre type grossier.
Скорее уж она для них заразна.
Beaucoup plus probable qu'ils vont attraper quelque chose d'elle.
Скорее уж, кто сделал такое с нами.
Je dirais, qui nous a fait ça?
Скорее уж о столетиях.
De plusieurs siècles plutôt.
Скорее уж, мирились после ссоры.
Ils devaient se rabibocher.
Скорее уж отчаянные времена "неважно, что она с усами, все равно я ее хочу".
On était plus déséspéré... C'était le temps "Je m'en fous si elle a une moustache"... "Je la prends quand même"...
Скорее уж, кое-кого из них заставили солгать.
Ne serait-il pas plus juste de dire que certains d'entre eux ont reçu l'ordre de mentir?
Скорее уж в стиле Олли Норта.
Plutôt à la façon d'Ollie North.
Но скорее уж Миддлман вывернет себе руки.
Sauf qu'il risque plutôt de s'arracher les deux bras.
- Скорее уж украл.
- Volée tu veux dire.
Скорее уж тогда её утопили.
Disons plutôt qu'elle a coulé.
А стоило бы. Скорее уж вас.
- Je suis pas l'accusé.
Скорее уж средневековой тире эпохи просвещения тире любой-повод-надеть-гульфик ярмарке.
Plutôt une fête médiévale, Siècle des Lumières et excuse pour porter une braguette.
Скорее уж... больше на вас, чем на меня.
Plus à... toi qu'à moi.
Скорее уж Расходный Джордж.
Plutôt George le Sous-Fifre.
Как Пол Ревир. Скорее уж как испуганная сестрёнка Пола Ревира.
Plutôt comme sa petite sœur affolée.
Скорее уж, Джоан Коллинз.
Joan Collins, plutôt.
- Скорее уж потрясена, Сирел
Émoustillée, Cyril. - Dans les lombes.
Скорее уж по дочке своей соскучился.
C'est ta fille que tu veux revoir!
Скорее уж настроят его прот...
Ça peut même être l'inv...
Скорее уж, через десять.
Je dirais plutôt 10 minutes!
А когда пойду, клянусь, я выберу скорее уж Ромео!
Si jamais je me marie, ce sera Roméo! Voici votre père qui vient ;
Скорее уж вы лишитесь глаза, мистер Лайонс, если не прекратите учить меня, как обращаться с моим сыном!
Et vous pourriez perdre un œil, M. Lyons, si vous continuez à me dire comment élever mon fils!
Скорее уж, ОН взял тебя в жены.
Je pense plutôt que c'est lui qui t'a épousé.
Нет уж, скорее агент госопасности!
Agent de l'Intelligence. De la Stupidité plutôt.
Уж скорее я умру с голоду.
Je préfère mourir de faim.
Давай уж скорее!
Y en a marre!
На самом деле я рада, что мы не были знакомы. Скорее всего, мы бы друг другу не понравились. Нет, он не был таким уж плохим, правда.
Nous ne nous serions sans doute pas entendus tous les deux.
Не смеши гусей. Тогда уж скорее Пискуном.
Même Squeak a de meilleures chances.
Но не на ее имя, раз уж Мэр поселил ее там, скорее всего договор составлен на него.
Il doit être au nom du maire, s'il l'entretient.
Нет, нет. Уж поверь, я собираюсь свалить как можно скорее.
Je veux partir le plus vite possible.
Нет, уж скорее отделение потерянных вещей США.
Plutôt la Paumée A-mes-risques!
Компания А наняла меня чтобы убедиться, что штучка, как там ее, у компании Б. Не такая уж и штучка, а скорее дрючка.
La société A m'engage pour s'assurer que la société B... ne lui mette pas de bâtons dans les roues.
Я просто выберу наугад робота из какого-нибудь уголка вселенной... скорее всего, вы никогда не встречались, а потом просто поменяю вам руки. Такой уж я парень.
Je prendrai un robot au hasard dans l'univers, un que tu ne connais pas, je lui prendrai ses mains et les échangerai avec les tiennes.
Если уж на то пошло, они скорее обратят пристальное внимание на тебя, человека, у которого недавно был жаркий спор с жертвой по поводу финансирования...
C'est plutôt à toi qu'ils vont s'intéresser, aprés tout, tu t'es violement querellé avec la victime au sujet de ta subvention... qu'il a décidé de te retirer.
Ну, конечно, не настолько уж мерзкий, скорее, гм... специфический, возможно?
Bien, pas vraiment euh gluant comme euh... Particulier peut être...
Уж скорее бы родила.
Vivement qu'elle accouche.
Нет уж, скорее я сяду голой задницей на битое стекло.
Je préférerais encore me foutre des éclats de verre dans le cul.
Тут не так много девушек, которые захотят остаться с тобой. ... раз уж ты скорее машина, нежели человек.
Il n'y aura pas tant de filles que ça qui voudront de toi si tu es plus machine qu'homme.
Наш номер где-то между 11-ью утра и 6-ью вечера, поэтому ты, скорее всего, захочешь придти туда до 9-ти утра, чтобы уж точно не опоздать.
On commencera quelque part entre 23h et 6h, Tu ferais bien d'arriver avant 21h, juste pour être sûr.
Но это уж скорее "соло на трубе".
Bon... c'est plutôt un solo de trompette.
Ну, если честно, я думала об этом, но пришла к выводу, что если бы это случилось, ты, скорее всего, жалела бы потом об этом, а потом, через некоторое время, вернулась бы к своему парню в Вермонт. А я осталась бы в одиночестве... ни с чем, а только с воспоминаниями о хреновом сексе. Уж лучше я курить брошу.
Pour être honnête, j'y ai pensé... mais j'en suis venue à la conclusion que tu flipperais après et... tu t'enfuirais pour rejoindre ton petit copain dans le Vermont, et je resterais toute seule dans le froid avec... rien si ce n'est le vague souvenir de... d'un plan cul médiocre... et j'aurais plus de clopes.
Скорее всего, и убивать меня вы тоже не собираетесь, так что... если уж мы будем кого-то обсуждать, то не меня одного.
Je suppose que vous n'allez pas me tuer. Si on doit parler, on parlera tous les deux.
Да, скорее, развод, депрессия, терапия, снова терапия... а потом уж интернет.
Il y a eu le divorce, la dépression, une thérapie sans fin, puis l'Internet.
Скорее психопаты. Да уж.
- Plus exactement des dingues.
Скорее удивляет, что в школах не так уж много убийств.
Je suis surpris qu'il n'y ait pas plus de meurtres au secondaire.
Скорее всего, больше одной игры, если уж по-честному.
Probablement plus qu'un match.
Если уж эти двое могут в чём-то согласиться, над этим скорее всего стоит поразмыслить.
Si elles sont d'accord, c'est un signe.
- ну, я не думаю НУ это не такой уж шантаж, это скорее стимул таким образом я отодвигаю настоящую проблему которой я подверглась ранее, когда со мной обошлись жестоко.
- Oh, je ne pense pas que le fait que je retire la vraie menace que j'ai imposé auparavant, parce que j'ai été abusée là-bas soit plus du chantage que de la motivation.
- Скорее это моя ошибка. - Да уж, оба хороши. Ну...
- Ça pourrait être de la mienne, enfin...
Пожалуй, тебе стоит подумать о том, что раз уж ты ей помогла, она, скорее всего, еще раз обратится к тебе за помощью.
Maintenant que tu l'as aidée, elle risque fort de revenir demander de l'aide.
уже всё 86
уже все 81
уже почти всё 29
уже почти все 23
уже нашёл 18
уже нашел 18
уже идем 66
уже идём 33
ужасная трагедия 39
ужасная ошибка 29
уже все 81
уже почти всё 29
уже почти все 23
уже нашёл 18
уже нашел 18
уже идем 66
уже идём 33
ужасная трагедия 39
ужасная ошибка 29
ужасная история 22
ужасная женщина 17
ужасная смерть 21
ужасная идея 80
ужасная потеря 20
уже лучше 475
уже поздно 1912
ужасная вещь 40
ужин 604
уже почти полночь 69
ужасная женщина 17
ужасная смерть 21
ужасная идея 80
ужасная потеря 20
уже лучше 475
уже поздно 1912
ужасная вещь 40
ужин 604
уже почти полночь 69
уже давно 185
уже скоро 218
ужасный день 25
уже нет 1116
уже в пути 139
ужасная 118
уже почти 291
уже пришли 22
уже так поздно 67
уже ночь 34
уже скоро 218
ужасный день 25
уже нет 1116
уже в пути 139
ужасная 118
уже почти 291
уже пришли 22
уже так поздно 67
уже ночь 34