English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ С ] / Сообщаю

Сообщаю tradutor Francês

322 parallel translation
Если ты умеешь хранить секреты, я сообщаю, что собираюсь жениться.
Si vous portiez un chapeau, je vous dirais que je vais me marier.
я с сожалением сообщаю адвокату защиты, что, так как это предварительное слушание, окружной прокурор имеет на это право.
Ceci est une audience préliminaire. Le procureur n'outrepasse pas ses droits.
" Месьё я не буду ждать 48 часов и сообщаю вам что, к моему очень большому сожалению не будет возможным для меня помочь вам в вашем вопросе...
Monsieur, je n'attendrai pas 48 heures pour vous déclarer que, à mon très vif regret, il ne me sera pas possible de vous assister en la circonstance.
Сообщаю данные по горючему.
J'ai les chiffres du carburant.
Слушайте дальше. "Я вам сообщаю, что если вы не заплатите его в течение трех дней, сумма будет увеличена на десять процентов".
En conséquence, vous informe qu'à défaut de paiement dans trois jours, je serai au regret de vous appliquer une majoration de 10 %.
Я сам сообщаю тебе об этом. И я не вернусь во дворец, пока не увижу, что ты и твои дети покидают мое царство.
Je m'occuperai personnellement de votre exil et je ne rentrerai pas chez moi tant que tu n'auras pas quitté mon royaume
Я не все ей сообщаю.
Je ne lui dis pas tout.
Я немедленно сообщаю в корпус безопасности.
J'alerte immédiatement la Sûreté.
Ваша честь, с прискорбием вам сообщаю, что по просьбе моего клиента, я и мой помощник складь? ваем свои полномочия. Подсудимь?
Votre Honneur, je suis désolé de vous informer que... à la demande de notre client, mon subordonné et moi-meme nous retirons de l'affaire... car l'accusé a décidé d'etre sa propre défense.
С сожалением сообщаю, жена и сын осложнения при родах, сер.
Regrette de vous informer il y a eu des complications à l'accouchement. " Complications.
Сообщаю, что тобой интересуется коллеги адвокатов.
Le cabinet du bâtonnier te cherche.
Сообщаю, косоглазые прошли через наши окопы.
On a des bridés dans le périmètre.
Райкер слушает. Сэр, с сожалением сообщаю вам, что капитан, похоже, заразился.
Nous avons localisé vos hôtes, ils sont rassemblés dehors.
" Дорогой сэр или мадам, по поводу вашего объявления в газете сообщаю что я уже получила своё наследство.
- "Monsieur ou madame, " l'annonce doit être une erreur. J'ai déjà mon héritage.
" Во-первыx, сообщаю, что я жив и здоров.
" Tout d'abord, rassure-toi, je suis sain et sauf.
Я с радостью сообщаю, что этот мешок пуст.
J'ai le plaisir de dire que ce sac est vide.
- Дамы и господа, ученые коллеги, после проведения биологического и анатомического тестирования, с сожалением сообщаю, что имеющиеся доказательства так и остались недоказанными. [Вздыхает]
Mesdames et messieurs, chers collègues... après des analyses biologiques et anatomiques poussées... j'ai le regret de vous annoncer qu'on ne peut rien affirmer.
" ¬ о.первыx, сообщаю, что € жив и здоров.
" Je suis vivant et bien portant.
Сообщаю вам, что обошёл весь берег.
Je vous signale que j'ai fait toute la plage.
Сообщаю координаты, ноль-девять-семь.
Nouveau contact, au 0-9-7.
Это фундаментальная частица. Сообщаю вам о смерти великого философа Людвига Витгенштейна.
Ici Quark Sortilège Étrange qui vous parle du philosophe Ludwig Wittgenstein.
Я с радостью сообщаю, что Ниделл поправилась.
Je suis heureux de noter que Nidell s'est totalement rétablie.
Министр, я сообщаю вам, что пока мы не столкнулись с сопротивлением.
Nous n'avons jusqu'ici rencontré aucune résistance.
Сообщаю тебе несомненно радостную новость : я умираю. Вовремя.
Je viens vous apporter une bonne nouvelle : je me meurs.
И мы рады предложить свои услуги. Кстати, с удовольствием сообщаю, что ни один корабль ференги не был остановлен джем'хадар.
Je peux dire qu'aucun vaisseau ferengi n'a été intercepté par les Jem'Hadar.
Ну, раз уж ты выбрал это место наугад, сообщаю, что моего брата убили.
Tu as choisi au hasard et mon frère est mort.
- Посол Моллари, сообщаю вам, что леди Морелла дала согласие на ваш запрос и в скором времени прибудет.
Ambassadeur Mollari, je suis venu vous dire... que Lady Morella a accepté votre invitation et sera ici bientôt.
Я не должен с тобой говорить. Сообщаю тебе как другу.
Je devrais pas te parler, mais je te le dis en ami.
Просто сообщаю.
Je fais juste passer l'information.
С сожалением сообщаю вам, что с 4-х дня вы отстранены от работы в Службе Занятости до окончания расследования.
J'ai le regret de vous informer qu'à partir de 16 heures aujourd'hui vous êtes suspendue de l'Agence pour l'Emploi en attendant une enquête plus détaillée.
"Я не могу вернуть Вашу собаку, но сообщаю, что лаборатория находится на 11-13 Kettle Road, N1."
"Je ne peux pas vous rendre votre chien personnellement, mais le labo est situé au 11-13 Kettle Road, N1."
Уверен, вы думаете о побеге,... поэтому сообщаю, что я отключил наборное устройство Звёздных врат.
Vous devez sûrement penser à vous échapper. Sachez que j, ai désactivé le contrôle de la porte.
С радостью сообщаю вам, что Чарли получил звание лейтенанта за успешную службу в лучшем среди отделов правоохранительных органов страны, полиции штата Род Айленд.
Je suis fier de dire que Charlie fut promu lieutenant dans le meilleur service de police du pays : la police d'Etat de Rhode Island.
С прискорбием сообщаю вам, что Америка потеряла три тысячи соотечественников.
Je regrette d'avoir à vous dire que plus de 3 000 Américains ont trouvé la mort.
- -сообщаю " "Глазу в Небесах" ".
Un médecin au PC, vite.
С огромный удовольствием сообщаю вам, что Танцевальная группа нашей школы приглашена на выступление на программу Эда МакМаона "Ищем звезду - 88" в Лос-Анжелесе, Калифорния.
J'ai le plaisir de vous annoncer que notre équipe de danse a été invitée à l'émission Stars en herbe d'Ed McMahon à Los Angeles.
- Я сообщаю полиции.
- Je vais vous dénoncer.
Сообщаю прямо с места событий :
En direct des lieux de l'accident.
Я сообщаю вам, что ваша операция в Колумбии отменяется.
Ce que je dis, c'est que votre mission en Colombie s'arrête à l'instant.
И я, как начальник, с радостью сообщаю... Дэвид Фишер — человек, с которым очень удобно работать.
Et en tant que patron, je dirais que David Fisher est formidable, et que j'aime travailler avec lui.
А что до моего маленького помощника, то с прискорбием сообщаю, что он, напару со своей ненасытной, сварливой женушкой, штурмует горные пики, вместе с твоим папашей.
Quant à mon elfe, je suis désolé de te dire que lui et sa pékinoise trouvée sur internet explorent les montagnes en compagnie de ton père.
Хорошо, сообщаю для всех - каждому нужно набрать 15 очков.
Okay, nous y voilà - - on va jusqu'à 15.
у тебя есть обязанность, когда я сообщаю, что сказать, ты говоришь именно это.
Tu as ta responsabilité. Je te donne la réponse, tu la donnes.
"С исключительной радостью и гордостью сообщаю..."
" C'est avec un incomparable plaisir et fierté...
С исключительной радостью и гордостью я сообщаю, что Конгресс только что проголосовал за утверждение Роберта Рассела на пост вице президента Соединенных Штатов.
C'est avec fierté et plaisir que j'annonce que le Congrès a confirmé, il y a quelques heures à peine, Robert Russell comme nouveau vice-président des Etats-Unis.
Сообщаю, мне известно, где находится моя задница.
Je sais parfaitement où se trouve mon trou du cul. Et le sien, d'ailleurs.
Я с радостью и гордостью сообщаю вам... что AGS значительно обошла своих конкурентов в этой области.
Je suis heureux et fier de vous annoncer... que dans ce domaine, AGS a plusieurs longueurs d'avance.
Сообщаю, полиция Лонг Бич преследует "Форд Мустанг" 73 года, жёлтого цвета, номер :
Restez à l'écoute.
С прискорбием сообщаю, что Эва Перон духовный лидер нашей нации, обрела бессмертие... в 8 : 25 этим вечером.
J'ai la douleur de vous annoncer qu'Eva Peron, guide spirituel de la Nation, est entrée dans l'immortalité à 20 h 25 ce soir.
С сожалением сообщаю
Je suis au regret de vous annoncer notre terrible défaite en Écosse.
Это Джим Донахью из Ройалти Интернешенал, сообщаю расписание.
C'est Jim Donahue, de Royalty.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]