Спокойней tradutor Francês
1,961 parallel translation
ей будет спокойней, если я буду поблизости.
Elle veut pas que je m'éloigne.
Просто... скажи мне, что сделаешь это, и я буду спать спокойней.
Mais... Dites-moi que vous allez le faire et je dormirai mieux.
Без него намного спокойней.
- Je me porte mieux sans lui.
Спокойней, спокойней.
Du calme, du calme. Du calme.
Просто мне так спокойней.
C'est juste pour me rassurer.
Спокойней.
Très bien, du calme.
- А, вот он. - Спокойней, Трэв.
- Garde ton sang-froid.
Я просто не мог спокойно смотреть то, как она пялится на него.
Je ne pouvais plus supporter la putain de façon dont elle le regardait.
Я просто не мог спокойно смотреть как она пялится на него
Je ne pouvais pas supporter la manière dont elle le regardait.
- Если они формируются под зонтичной системой. - Ты не можешь просто спокойно наблюдать?
- Ma patiente est sur la table.
Я не верю, что вы можете спокойно смотреть на то, что дом обслуживается не на должном уровне.
Vous ne voulez pas que la qualité de notre travail se trouve menacée.
мы не будем нарушать спокойствие вашем любовного гнездышка в этот раз.
T'inquiète pas, on vous laissera tranquille cette fois.
Но ты не можешь сказать, что в глубине души, ты не думаешь о том, что другая обязанность может быть в том чтобы отпустить меня так спокойно, как можешь.
Mais tu ne peux pas me dire qu'au fond de ton coeur... tu ne penses pas qu'un autre devoir à venir... pourrait être de me laisser choir aussi gentiment que possible.
Мне спокойней с планом доктор Ханта.
Je préfère le plan du Dr Hunt.
Они больше никогда не смогут спать спокойно.
Ils sont... bouleversés. Ils ne dormiront jamais plus normalement.
Просто говори с ним спокойно, улыбайся ему и продолжай делать это, пока не сработает...
Jusqu'à ce que ça marche. Ne cherche pas à faire quelque chose.
Какой-то презренный нарик, который не мог спокойно просидеть 8 часов?
{ \ pos ( 192,210 ) } Un junkie méprisable qui n'a pas pu se maîtriser plus de 8 heures?
И потом, когда Lucky Strike перешли к другому агентству, я осознал, что это мой шанс спокойно спать по ночам, потому что я знаю, что то, что я продаю не убивает моих покупателей.
Et puis, quand Lucky Strike a déplacé son activité ailleurs, j'ai réalisé que c'était l'occasion de devenir une personne qui peut dormir tranquille parce que je sais que ce que je vends ne tue pas mes clients.
Потому что сейчас я не могу зайти дальше, и я не готов желать спокойной ночи.
Je ne peux pas aller plus loin pour l'instant. Je ne veux pas te dire au revoir tout de suite.
Боюсь, что из-за нас вы не смогли спокойно поужинать.
J'ai peur qu'on ait empiété sur votre dîner.
Я разбил Дзен сад на тюремном дворе и обрел мир и спокойствие, какого раньше никогда не имел.
J'ai fait un jardin zen dans la cour et trouvé une paix et une sérénité comme jamais.
Они спать спокойно не могут, зная что я здесь.
Me savoir ici les empêche de dormir.
- Спокойной ночи. Алекс, я сказала Эшли, что она может не спать подольше, если ты
Alex, vous pourrez aller coucher Ash?
Я не могу спокойно дотронутся до него,
Je n'arrive pas à mettre le doigt dessus, mais...
Ищейка, сезон 6, серия 11 Старые деньги Господи, даруй мне спокойствие принять то, что я не могу изменить, отвагу, изменить то, что могу, и мудрость отличить одно от другого.
Dieu, accorde-moi la sérénité... d'accepter ce que je ne peux changer, le courage de changer ce que je peux, et la sagesse de faire la différence.
Что интересного? Не считая того, что я потратил время ланча на серфинг в сети, просматривая футбольные сайты, закачал спокойной музыки, и медитировал.
Au lieu de manger en regardant les statistiques du football, j'ai mis de la musique et j'ai médité.
Эй, спокойней. Да, ты должен заплатить за это.
Ouais, tu me le paieras.
Ладно, ребят, спокойнее. Это не то, чем кажется.
Ce n'est pas ce que vous croyez.
Ну, я не думаю, что ты сможешь спокойно смотреть на меня в облегающих черных, кожаных штанах.
Vous ne supporteriez pas de me voir la chevaucher, toute de cuir vêtue.
Она не может разбить сердце моему мальчику, а потом сидеть спокойно и попивать кофе.
Quoi? C'est dur. Elle est adorable.
Так позволь же этому произойти * * я буду твоим мостом над бушующей волной * * пока еще вода спокойна * * да, так и будет * * так и будет, не волнуйся * * не мути воду * * Я буду твоим мостом, твоей поддержкой.
To lay me down
Я не могу сидеть спокойно Когда это ритм
I can t sit still when there s that rhythm
Миссис Хокинс, мы можем предложить вам и вашему мужу обрести спокойствие и уверенность, сопутствующие знанию о том, что вашей личной безопасности абсолютно ничего не угрожает.
Mme Hawkins, je peux vous offrir une sérénité qui n'existe que si on sait que sa sécurité personnelle est assurée.
Не, правда, хоть один дебил думал, что после того, как он взял заложников, он спокойно сядет на 747 Боинг и улетит, а там ему еще стюардесса подрочит?
D'avoir cru qu'il se sortirait d'une prise d'otage, qu'il décollerait dans un 747, et qu'une hôtesse le branlerait?
Я буду спасть спокойнее, не зная куда они попадут.
Je préfère ne pas savoir où ils sont.
Комнаты для гостей... офисные диваны, ночлежки не способствуют спокойному сну.
Les chambres d'amis, les canapés de bureau ou les planchers d'asile de nuit ne sont pas idéaux pour un sommeil réparateur.
Так, Калан, знаешь, я не обязан тебе что-либо рассказывать не обязан делиться информацией, мне не нужно твоих советов все что мне надо - чтобы ты дал мне спокойно работать.
J'ai rien à vous dire. J'ai pas à partager. Je veux pas de vos conseils.
При нем плохие парни чувствуют себя не так спокойно. Она чем то похожа на тебя.
Il arrive à détendre les méchants.
Мисс Уайт, не поймите меня неправильно, но, учитывая, что это произошло пять часов назад, вы выглядите удивительно спокойной.
Ne le prenez pas mal, mais vu que cela s'est passé il y a cinq heures, vous semblez très calme.
И я не смог помочь моему малышу спать спокойно по ночам.
Et je n'ai pas aidé mon fils à mieux dormir la nuit.
Ему надо жить на природе, где он может спокойно скакать и ничего не опасаться в лоне матери-природы.
- Oui! Il doit vivre dans la nature... où il peut être libre et en sécurité dans les bras aimants de Mère Nature.
Всем спокойно. Это не работает.
Ça ne fonctionne pas.
Тебе самой лучше быть спокойной, или той, кто во время игры нацарапает "умри, сучка" на кухонном столике, только потому, что ей не повезло в "Дженгу"?
Tu préfères être avec quelqu'un de stable ou quelqu'un qui, quand on joue entre amis, grave "crève, salope!" sur la table de la cuisine parce que tu trouves qu'il est nul au Jenga?
желая защищать спокойную жизнь мирных людей. мне не уйти от правды.
J'ai choisi d'entrer à l'école militaire pour le bien du peuple. Et même si ce résultat n'est pas ce que j'ai souhaité, je ne peux nier la vérité!
Ларри, Арло, кто бы он ни был, не получит душевного спокойствия в течение следующих 12 лет.
Larry Arlo, qui qu'il soit, n'aura pas trop de "tranquillité d'esprit" ces 12 prochaines années.
Почему вы не можете быть такими же спокойными, как и я?
Soyez cool comme moi.
Мы должны организовать спокойную эвакуацию не вызывая лишней паники.
Pas bête. Mais vous disiez que c'est impoli de se concentrer sur les imperfections.
Я по улице пройти спокойно не могу Без того, чтобы проезжающие не спрашивали меня : "куда вас подвезти?".
Je ne peux pas me promener sans que des gens s'arrêtent et me demandent si je veux monter.
Не думаю, что смогу спокойно пережить подобную трагедию опять.
Je ne pense pas que je pourrais supporter une autre tragédie comme celle-ci.
Если бы я не любила ребенка, я бы сидела спокойно, и наблюдала, как вы с Вайолет рвете друг друга в клочки.
Si je n'aimais pas Lucas, je vous laisserais vous déchirer avec Violet.
Ну что ж, Полотенчик, твои друзья не собираются спокойно смотреть, как ты себя убиваешь.
Tes amis ne veulent plus te voir te détruire.
спокойной ночи 11652
спокойной ночи всем 26
спокойствие 282
спокойно 5270
спокойная 33
спокоен 51
спокойствие приди 22
спокойный 64
спокойной 215
спокойна 18
спокойной ночи всем 26
спокойствие 282
спокойно 5270
спокойная 33
спокоен 51
спокойствие приди 22
спокойный 64
спокойной 215
спокойна 18