Справились tradutor Francês
834 parallel translation
Мы справились.
On gère.
Но вы, похоже, справились с этим.
Vous semblez l'avoir retrouvé
В одиночку вы бы справились.
Vous auriez pu le battre si vous étiez seul Seul?
Мы неплохо справились, а?
On a été pas mal, non?
- Мы справились.
Nous allons y arriver.
Вы справились с этим довольно удачно.
Vous y avez mis beaucoup d'ardeur.
Вы скрываетесь или с ролью горниста не справились?
Amour de la marche? Ou dégoût de claironner?
Раз много людей не справились, может получится у одного.
Alors que tous ces gens n'ont pas réussi à le capturer.
Очень умно справились с женщиной...
C'est fort d'emballer une femme!
Не преувеличивайте, вы бы вполне и сами справились.
N'exagérons pas, vous auriez bien fini par vous en sortir tout seul.
Мы отлично справились.
On s'est bien debrouilles.
Я должен поздравить вас, вы не плохо справились.
Je dois vous féliciter pour la façon dont vous vous êtes occupée du vôtre.
Без вас мы бы не справились. Правда, Ноэль?
Sans vous, comment aurions-nous fait?
Во Франции, они отлично справились с ситуацией, целуются повсюду а у нас сразу пуля.
Et bien, en France, ils arrangent les choses joliment, des baisers partout, pas ici, ici c'est toujours des balles.
От войн, болезней, нищеты, человеческих страданий. От всех проблем, с которыми мы не справились.
La solution aux guerres, à la maladie, à tous les problèmes que nous n'avons pas résolus.
Ты просто злишься, что мы поручили какому-то постороннему делать то, с чем сами не справились.
Mais nous n'avons pas le choix, ce qui se passe ici doit s'arrêter.
Мы справились.
On a réussi.
– Значит, мы справились?
- Alors on a réussi.
Если бы кто-нибудь не взял насос с этого Шевроле, мы бы и сами справились.
Si la pompe d'alimentation de cette Chevy n'avait pas déjà été démontée, on aurait été en veine.
Справились лучше, чем всегда.
Faites de votre mieux.
- Мы не справились с работой. - Мы сделали все что смогли.
On a raté tout le travail.
Мы, безусловно, справились.
L'opération s'est bien déroulée.
Я думаю, что мы справились очень хорошо, вы и я.
Oui, tout à fait. Je crois qu'on s'en est bien sortis, vous et moi.
Мы справились, справились, ублюдки.
On les a eus, les salauds!
Вы отлично справились, пробившись сюда через охрану.
Vous m'impressionnez d'être arrivés jusqu'ici.
Кстати, я рад, что вы справились с испугом.
Je suis ravi que tu te sois remise de ta peur.
Как вы тут без меня справились?
- Comment vous en êtes-vous sortis?
Справились.
- Pas trop mal.
Еще нет десяти, а мы почти справились.
A peine 10 h et tu as fait ta journée.
Вы не справились.
Vous avez échoué.
Слава Богу, мы справились.
Dieu merci, nous nous en sommes sortis.
Для новичка, вы просто отлично справились.
C'était très bien, pour un débutant.
Три человека еле справились с ней.
Il a fallu trois hommes.
Но мы бы не справились без вас.
Oh, mais nous ne pourrions nous en tirer sans vous.
Мы справились.
On y est arrivés.
Мы справились, Эд.
On y est arrivés, Ed.
Мы справились. Здорово получилось, Хикки.
Belle opération, Hickey.
Поздравляю, не прошло и суток, как вы с ним справились...
Nous partons enfin... Un coup de chance après la malchance.
Значит, справились?
Alors, tout va bien?
Ќаши матери не справились бы!
- Elles ne tiendraient pas le coup.
Справились, Джонатан.
On y est arrivés, Jonathan.
За то, чтобы мы справились на этой неделе.
On a réussi. À la survivance!
Вы неплохо справились.
Je vous félicite. Je le savais!
Ребята в сером справились этим полтергейстом а потом остались потанцевать с дамами, кто наблюдал как они справились с этим волнением. С вами Кэйси Касим. Начинаем обратный отсчёт..
Après un long combat, ils ont dansé toue la nuit avec lesjeunes fiilles du club.
Вы все, отлично справились со своими обязанностями, в труднейших условиях.
Vous avez fait des prodiges dans des conditions très difficiles.
я опишу в своем отчете, как вы все прекрасно справились.
J'inclurai votre excellente attitude dans cette situation dans mon rapport.
Мы справились.
Moyenne élevée.
Мы справились.
- On a réussi.
Ты растишь трех детей... которые справились с незнакомцем, значит ты и вправду живешь не зря.
Moi, je trouve qu'élever 3 enfants... qui assomment et ligotent une inconnue...
С этим справились.
C'est déjà ça.
Нам надо понять, как мы справились с этим раньше.
Il faut retrouver comment nous avons géré le problème.
справедливость восторжествовала 30
справедливость восторжествует 18
справедливость 153
справедливо 809
справа 476
справедливости ради 75
справа от меня 19
справимся 108
справа от тебя 22
справедливости 61
справедливость восторжествует 18
справедливость 153
справедливо 809
справа 476
справедливости ради 75
справа от меня 19
справимся 108
справа от тебя 22
справедливости 61