Сразу понятно tradutor Francês
60 parallel translation
И сразу понятно её нахмуренное лицо.
Et sa gueule renfrognée s'explique.
Сразу понятно, как они к ним относятся...
C'est dire ce qu'ils pensent d'eux.
И, очевидно, сразу понятно, какая у меня личная жизнь.
ce qui en dit long sur ma vie amoureuse.
Сразу понятно : призвание - вот что вас заботит.
Entre nous, vous avez un look impeccable.
Сразу понятно, что я общаюсь с вышестоящими.
C'est bien de fréquenter des gens de qualité.
Слушайте, я позвонил в службу спасения когда парамедики разрезали его рубашку, я сразу же позвонил вам... потому что, учитывая обстоятельства этого дела, сразу понятно, что это дело вашего отдела.
Écoutez, j'ai appelé les secours. Quand les secours ont coupé la chemise, je vous ai appelé direct. Parce que compte tenu des circonstances, c'est pour les Enquêtes Prioritaires.
Сразу понятно, почему она получает столько ролей.
On voit pourquoi elle a autant de boulot.
Ты девственник, это сразу понятно.
T'es vierge. Je peux le dire.
Сразу понятно - у кого будет лучший рисунок, тому она и достанется.
on savait de suite que celui qui dessinait le mieux allait la choper.
Если ты сумасшедшая, хоть бы цветочек в волосы воткнула, чтобы всем сразу понятно было.
colle une fleur dans tes cheveux et montre-moi!
Даже та сцена в начале, когда звонят случайной девушке, которую в итоге обязательно убивают все так предсказуемо, нет никаких сюрпризов, сразу понятно, что будет дальше!
Même la scène d'ouverture : il y a toujours une fille au hasard qui reçoit un appel et qui finit assassinée. C'est tellement prévisible.
- Обычно становится сразу понятно, виновен клиент или нет.
D'ordinaire, on voit clairement si un client est coupable ou non.
И сразу понятно, какие они важные, потому что они невероятно скучные.
On pouvait voir qu'ils l'étaient, parce qu'ils étaient très ennuyeux.
Я ем мороженое прямо из ведерка... Так сразу понятно, что ты расстроена.
Je mange de la glace à même le pot... c'est à cela que je vois que tu es contrarié.
Сразу понятно - белый.
Plus blanc, tu meurs!
Я думал, что она может побить меня, но у меня был молоток, поэтому сразу понятно, кто победил в этой схватке.
J'ai pensé qu'elle pourrait me frapper mais j'avais un marteau alors il ne pouvait y avoir qu'un vainqueur.
А из-за этих торчащих ящиков сразу понятно, что везем мы не бананы.
Vu la gueule des amortisseurs, on voit qui y a pas que des bananes.
Сразу понятно, что Джефф и его маленькая подделка под Хэнка вместо мужа будут одной из этих раздражающих пар, которые усыновят шестерых детишек из разных стран, и назовут их фиговыми именами из серии Брайс и Тристан.
Jeff et son faux-Hank de mari vont être un de ces couples chiants qui vont adopter six gamins de différents pays, et leur donner des prénoms de merde genre Bryce ou Tristan.
Мне всё сразу понятно.
Je reconnais ça quand je l'entends.
Сразу понятно.
On a compris.
Почему вы не хотите полицию? Сразу понятно — вам есть что скрывать.
Quelqu'un penserait que vous souhaiteriez passer cette affaire sous silence.
Так Его Величеству сразу понятно, кто с ним, а кто против него.
J'ai pensé que, de cette façon, Sa Majesté pourrait voir qui était avec lui... Et qui étaient contre lui.
Если так посмотреть, сразу понятно - их брак трещал по швам.
Avec l'augmentation de la violence verbale, quand vous vous en êtes rendu compte, vous réalisez que c'est vraiment en train de chauffer.
Сразу понятно - он понимал, что она не вернётся.
On se disait, "Cet homme sait qu'elle ne reviendra pas."
Сразу понятно, что они говорили обо мне и рассказывали другим, кто я.
Je sais qu'ils parlent de moi et qu'ils disent à quelqu'un d'autre : "Regarde, c'est lui."
Сразу было понятно чем она занимается.
Zone interdite, je me dis. C'était clair, ce qu'elle faisait là.
- Если вы с Бобби увидите впереди камни, то сразу кричите, понятно?
Annoncez les rochers.
- Да, меня сразу сцапают. Понятно.
- Ouais... et me faire pincer.
Неужели не понятно, что командованию я не угоден, Эд. Меня начали доставать сразу, как я сошел с самолета.
L'Infanterie ne veut pas de moi.
Им сразу все понятно.
Apparemment, ça les aide.
- Он поэт, из этого сразу понятно.
C'est comme tu peux dire.
Мне это сразу будет понятно.
Ce n'est pas plus idiot.
Началось с беспорядков, но сразу стало понятно, что происходит нечто особое.
Tout a commencé avec des émeutes. C'était clair, on n'avait jamais vu ça.
- Понятно. Можем ли мы сразу перейти к сути дела?
C'est bon, trêve de préliminaire, aux faits.
Когда передадите, сразу перезвоните мне, и подтвердите. Понятно.
Une fois là-bas, appelez-moi pour me dire qu'il l'a bien reçu.
Если ты хоть что-то сделаешь, сразу станет понятно, что ты знаешь об этом, и мой брат окажется в серьезной опасности.
Je voulais le rassurer. Super.
Но если дружишь с ней, всем сразу становится понятно, что ты не воспринимаешь занятия танцами всерьез.
Mais le personnel sait que si tu es amis avec elle, alors tu ne prends pas la danse au sérieux.
— Это сразу понятно.
- Pas tant que ça.
Если дружишь с ней, всем сразу становится понятно, что ты не воспринимаешь занятия танцами всерьез.
Le personnel sait si tu est ami avec elle, tu ne prendras pas vraiment la danse au sérieux.
Сразу стало понятно, что девочка намеков не понимает.
J'ai compris que cette fille ne pigeait pas grand-chose.
Если они сосредоточили силы в правильном направлении, тебе сразу будет понятно, как близки они к тому, чтобы тебя найти.
S'ils concentrent leurs forces dans certaines zones, vous saurez qu'ils sont proches.
И нужно сразу определиться подходит он или нет Мы его не знаем, понятно?
On le connait pas, ok?
О, ясно, теперь мне сразу стало всё понятно.
Ah, d'accord. Je comprends tout maintenant.
Так что ты должна отойти, и если нас не разнесет на куски сразу же, мы должны бежать отсюда как черт знает кто, понятно?
Donc tu vas descendre, et si on ne se fait pas souffler en morceaux, on pique un putain de sprint, ok?
Просто, тут же сразу было понятно...
Tu sais, d'une certaine manière, tout cela..
С самой первой встречи с тобой сразу было понятно, что у тебя с головой точно не лады.
Dés le début, j'ai vu que quelque chose n'allait pas chez toi.
Если Лаклан действительно входил в клан Катрины, сразу становится понятно, почему она пришла сюда и рожала здесь.
Si Lachlan et Katrina étaient de la même confrérie, c'est logique qu'elle soit venue accoucher ici.
А знаешь, тебе вполне подойдёт имечко Небоскрёб, сразу становится понятно, где ты вырос.
Towerblock serait peut-être un nom potable pour vous, à vous donner probablement en un seul mot.
Скоро, но это не просто распоряжаться такой суммой сразу, понятно?
Immédiatement, mais lui n'est pas facile pour manipuler une grande quantité d'un seul trait, correct?
Ведь сразу понятно, что что-то не так.
Il doit bien se douter que quelque chose ne va pas?
Она только взглянула на меня, и сразу стало понятно, что она имеет в виду.
Elle m'a juste regardé, Et je savais exactement ce qu'elle voulait dire.
понятно 16904
понятное дело 140
понятно тебе 33
понятно же 24
понятно вам 27
сразу 267
сразу после школы 17
сразу к делу 59
сразу видно 211
сразу же 164
понятное дело 140
понятно тебе 33
понятно же 24
понятно вам 27
сразу 267
сразу после школы 17
сразу к делу 59
сразу видно 211
сразу же 164