Сразу после этого tradutor Francês
186 parallel translation
Я вернусь сразу после этого номера.
Je serai de retour juste après ce numéro.
Мы нянчились с малышом, но не сразу после этого пошли домой.
Après notre baby-sitting, on a fait un détour pour rentrer.
Сразу после этого прибыла машина.
Aussitôt, une voiture est arrivée.
Значит, я сразу после этого зашла.
Je sais pas. Je suis passée juste après, alors.
- Сразу после этого.
Juste après.
Если вас освободят, что вы сделаете сразу после этого? "
Si vous étiez relâché, que feriez-vous en premier?
И не назначайте никаких встреч сразу после этого Нам нужно обстоятельно поговорить
Ne prévoyez rien après, et que personne ne nous dérange.
Три женщины наняли машины сразу после этого звонка.
Trois ont pris des femmes seules dans le coin.
Один кон. Ты обещаешь убраться сразу после этого при любом раскладе?
Une partie et vous promettez de partir, qu'il pleuve ou qu'il vente?
Мэри удавилась сразу после этого.
Mary mit sa tète dans le four peu aprés
Это вынудило нас пропустить наш майский номер, и сразу после этого я была уволена.
Le numéro de mai a été annulé... et j'ai été licenciée peu après.
Червоточина перепрыгнула на P2A-870 и сразу после этого мы ее отключили.
Le couloir a sauté à P2A-870 et, après ça, on l'a éteint.
А лучше позвоните сразу после этого. Или в процессе.
Ou plutôt, appelez-moi juste après.
Сразу после этого я вернулся в помещение.
Puisje suis retournéà l'intérieur.
Сразу после этого заявления
Dès qu'il eut fini sa tirade
Говорил, что сразу после этого вернешься домой, разве у тебя что-нибудь получилось?
tu parlais beaucoup de revenir avec un bateau? C'est toi qui parlais beaucoup de revenir avec un bateau?
И сразу после этого выключает свет и засыпает.
Là, il éteint et il s'endort.
Сразу после этого я принялся рисовать.
Après, tout ce que je sais, c'est que je peignais.
Но, ты знаешь... я всегда устаю сразу после этого.
Mais tu sais... je suis toujours fatigué après l'avoir fait...
-... сразу после этого.
- On est hors antenne.
Проблема в том, что она пропала сразу после этого.
Le problème c'est qu'elle a disparu, juste après.
Сразу после этого мой отец стал совсем другим человеком.
Soudain, après ça, mon père est devenu un homme différent.
- Сразу после этого забираю его из костюмерной.
J'irais le prendre dans la garde robe juste après ça.
пришедшего к власти в начале пятого века. Сразу после этого, на его деревни обрушилась чума.
Un Hongrois, un seigneur de la guerre... qui arriva au pouvoir au tout début du Ve siècle... juste pour voir la peste ravager son village.
Сразу после этого, следующей мыслью, которая возникла в голове, было
À peine avais-je pensé ça, qu'une autre idée a surgi.
Эй, Джен, сразу после этого мы должны пойти в видеопрокат и снимать там, и наше время там ограничено, поэтому, пожалуйста, скажи мне, что они знают свои слова.
Je pense qu'on devrait lui donner encore 5 mn pour lui permettre de maîtriser ce vélo. Et alors on lui demandera juste d'entrer dans le magasin vidéo? Je suppose.
Он снял номер в гостинице перед встречей с Вондопулосом. И освободил номер сразу после этого.
Il a loué la chambre pour la rencontre avec Vondopoulos, mais il est parti après.
И сразу после этого он, как бешеный пёс, стал бросаться на Бенжамена Горда.
Après, il se bat comme un chiffonnier avec Benjamin Gordes.
Сразу после этого меня удивила мама, выйдя замуж за моего школьного учителя Патрика О'Коннела.
Surprise suivante : ma mère a épousé mon prof de lycée, Patrick O'Connell.
Напомните мне сразу после этого собрать деньги.
Rappelle-moi de faire une quête, après.
Он позвонил мне сразу после этого. Он сказал :
Il m'a appelé aussi sec :
И сразу после этого ты приглашаешь Бетти на покер?
Et soudain, tu l'invites au poker? - Alors?
Но сразу после этого ты поможешь мне.
Mais tout de suite après, tu vas m'aider.
Я знаю что тебя это не убедит, но сразу после этого мы обручились.
Je sais que tu n'es pas convaincue, mais on s'est fiancés juste après.
И сразу после этого, Олли заболел.
Et juste après ça... Olly est tombé malade et...
Весь святой дух из твоего отца после этого сразу вышел.
Depuis, le Saint-Esprit a quitté ton père.
Вы сказали, что у вас было предчуствие что Менг мертв сразу после того, как встретили этого странного посетителя в холле.
Vous avez dit avoir eu... le pressentiment... que Meng était mort juste après avoir croisé cet homme étrange.
К сожалению, сразу же после этого жестокого нападения, следующее, что я помнил, это...
Après cette attaque brutale, la seule chose dont je me souviens...
Они, наверное, там и правда бросают друг друга на съедение львам потому что после этого он сразу отдал нам деньги.
Ça devait se faire, dans le coin, parce qu'il a craché le fric.
Он сказал что сразу отвезет меня после этого сюда.
- Il allait me déposer ici après.
Сразу же после этого, он был переведен на Землю, работать с Президентом.
Tout de suite après, il a été envoyé sur Terre au service du président.
я собиралась пойти работать сразу после рождени € Ёмили, но этого не произошло.
L'idée, c'est que je retournais travailler après qu'Emily soit née... mais ça n'a pas vraiment marché comme ça.
Мы уйдём сразу после этого?
On s'en va après ça, j'espère?
- И после этого нам сразу же захотелось! - Иногда мы смотрим Юджи Хастлер, чтобы нам захотелось, и еще курим крэк.
Des fois, si on regarde "New Jack City", on fume aussi un peu de crack.
Мы не дошли до этого. Он поехал домой сразу после ужина.
Il est rentré après le dîîner.
После этого я тебя сразу отпущу.
Je te lâche juste après.
И сразу же после этого, я наблюдал, как у них была... плотская любовь друг с другом.
Puis juste après ça, j'ai regardé pendant qu'elles avaient... des relations entre elles.
Они знакомятся с женщинами, обкрадывают их и после этого сразу исчезают.
Il veut récuperer sa vie. Il va essayer de la jeter, et ceci fait, L'Enfer rentre à la maison pour Noel.
"И поскольку я неизбежно буду голодать, молю вас послать хотя бы немного денег... сразу после получения этого письма".
Scribe " Étant sur le point de mourir de faim, je vous prie de m'envoyer de l'argent dès réception de cette lettre.
Лучшее время для этого сразу после футбольного матча.
Le mieux pour ça, c'est après un match de foot.
После всего этого, один наш сотрудник вышел к ней и спросил Кэрол требуется ли ей какая-либо помощь но сразу заметила, что та полностью растеряна, сбита с толку и не могла понять где она находится.
Et c'est là qu'un de nos employés est sorti pour demander à Carol si elle avait besoin d'aide. Il l'a trouvée embrouillée et déboussolée. Elle savait pas où elle était.
сразу после школы 17
сразу после 46
сразу после того 296
после этого 574
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
сразу после 46
сразу после того 296
после этого 574
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не изменить 30
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не изменить 30
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16