Среди людей tradutor Francês
488 parallel translation
Она иностранка, среди людей, ни один из которых не говорит на ее языке.
Cette fille-là est pas chez elle, elle est à l'étranger. Autour d'elle, on parle pas sa langue.
Мы сеем ненависть к себе среди людей. Повсюду на земле, одну лишь ненависть!
Et, de ces tombes, naît la haine, la haine, partout la haine!
Все жалеют Аруана, а он всего лишь большой дурак. Он радуется среди людей. Все голодают, а он празднует.
Tout le monde flatte Aruan et il n'est qu'un pauvre idiot... il fait la fête et les gens ont faim.
А где же мне вращаться, как не среди людей моей профессии.
Qui d'autre fréquenterais-je, sinon mes congénères?
Ничто не омрачит её жизнь среди людей, безучастных не только ко вчерашним преступлениям, но и к сегодняшним.
Rien ne peut perturber la vie de Liza au milieu de ces gens indifferents à ses crimes d'hier, qui même aujourd'hui...
О, Великий Дух, исполни наше желание быть твоими ушами и глазами среди людей и служить всем нашим интересам.
Ô Grand Esprit, accordez-nous cela... être vos yeux et vos oreilles parmi le peuple et faire de notre mieux pour servir nos intérêts.
Ты будешь жить среди людей.
Tu vis avec des gens. - Tu n'es plus seul.
После стольких лет среди людей ты так и не научился улыбаться.
Toutes ces années parmi les humains et tu ne sais toujours pas sourire.
Вулканец среди людей.
Un Vulcain parmi les humains.
Ты должен заново учиться ходить по улицам, по парку, среди людей.
Tu dois réapprendre à errer dans les rues, dans le parc, parmi les gens.
Мы не можем оставаться среди людей, которые творят такое с остальными.
Nous partons d'ici, nous aussi.
Мистер Леннокс, вы были среди людей, кому я показал фотографию. В "Грин Мэне".
M. Lennox, vous étiez présent lorsque j'ai montré la photo au "Green Man".
Живя среди людей, ты вынужден думать о людях, а не об их поступках.
Quand on vit au milieu des gens, on doit se préoccuper des gens... au lieu de leurs œuvres.
И потом, когда я находил время оглянуться вокруг, я оказывался среди... среди людей, которых я не понимал.
Quand j'ai enfin regardé autour de moi, j'ai vu que j'étais entouré de gens avec qui je n'avais rien en commun.
И, говоря откровенно, был рад вновь оказаться среди людей.
Et je vais être totalement honnête.... Je confesse que j'étais vraiment heureux d'être de retour parmi les vivants.
Ах, существует множество необитаемых островов даже среди людей. Я сама жила на некоторых из них и всё же ещё не научилась проклинать мужчин.
Même parmi les humains moi-même, j'en ai habité plusieurs et je n'ai pas appris, pour autant à maudire les hommes
- Народ его любит. Если он сейчас умрёт, может начаться война, революция и хаос среди людей.
Ce serait pire, le chaos, s'il meurt.
Но среди крабов, как и среди людей, есть различные наследственные линии.
Chez les crabes, comme chez nous, il y a différentes lignées.
Теперь ты среди людей, понимаешь?
Tu n'es pas tout seul.
Среди людей Саами эта история передавалась из поколения в поколение на протяжении почти тысячелетия.
Voici une histoire racontée par le peuple Lapon, de génération en génération depuis presque 1000 ans.
Она его очень любила, но она не могла оставаться среди людей, и однажды она вернулась в страну птиц.
Elle l'aimait beaucoup, mais il ne pouvait rester parmi les hommes. Et un jour, elle rentra au pays des oiseaux.
Мы жили среди людей.
On a vécu parmi les gens.
Единственная причина, по которой Вы могли прийти сюда - это желание быть среди людей.
En général, quand on vient dans un bar, c'est pour être entouré.
Бедини разрабатывает наряды, которые ты носишь среди своих друзей, элегантных людей.
Moi, Beddini, je dessine les robes que vous portez dans les soirées.
Но я не понимаю. Среди многих людей в театре, как я буду прятаться?
Au théâtre, on me retrouvera!
Ты должен быть среди своих людей.
Tu dois rester parmi Ies tiens.
Я должна быть среди людей, я не могу быть одна.
Je veux être près de toi.
Ты - всего лишь железнодорожная шлюха, и не можешь жить среди приличных людей!
Traînée du chemin de fer! Indigne de vivre parmi nous!
Среди простых людей.
Dans le peuple.
Может они пытаются завести друзей среди влиятельных людей.
Ils essaient peut-être vraiment de se faire des amis et d'influencer les gens.
Сын среди прочих людей с одинаковыми лицами, мучимый веками, лицо юнного убийцы, с руками портового грузчика.
Un fils, parmi d'autres, qui n'a qu'un visage, tourmenté depuis des siècles, le visage d'un jeune assassin, d'un gentil portefaix,
- О, нет, нет. Боюсь, я слишком стар, чтобы быть первопроходцем. Хотя и был, среди своих людей.
J'ai bien peur d'être trop vieux pour être un pionnier, bien que je l'aie déjà été, au sein de mon propre peuple.
Если кто-нибудь несет ответственность, того следует искать среди близких людей.
Si quelqu'un était responsable, vous devez regarder parmi ses proches.
Когда красота обойдена реальностью, когда мы теряем нашу чистоту в этих тропических садах, когда, среди таких бесжизненных людей, мы дышим... то же дыхание из пор стольких животных... когда мы бежим с улиц, и даже в наших домах
Quand la beauté est dépassée par la réalité, quand nous perdons notre pureté dans ces jardins tropicaux, quand, entre tant d'anémiques, nous respirons... le même souffle de vermine par tant de pores animaux, quand nous fuyons les rues, et que dans nos maisons même
Где-то в космосе, есть пятьдесят тысяч молодых людей, трое моих друзей среди них, и так или иначе мы должны вернуть их.
Je veux prendre ce dernier vol.
Суда распространили болезнь среди всех их людей.
Les autres vaisseaux ont sans doute propagé la maladie.
С динамитом потери среди моих людей будут меньше.
La dynamite sauverait la vie de quelques hommes.
Среди моих клиентов много официальных людей
Plusieurs notables sont de mes clients.
- Среди людей, с которыми он работает. - А кто они?
Par ses employeurs.
И оказался среди этих людей.
Dieu sait comment j'ai atterri ici.
Я один из самых не скучных людей среди всех русских.
Je suis un des plus génus de toute la Russie.
и сеять зло и ненависть среди людей.
Paix et fraternité s'épanouiraient.
И среди них были изображения так называемого Розеттского камня и портреты людей, живших среди развалин дворцов фараонов.
Parmi elles, on trouvait des images de la pierre de Rosette... et des portraits de ceux qui vivaient au milieu de ces vestiges.
Но и знаешь, жизнь среди этих людей на побережье, это совсем другое дело.
La vie ici, sur le littoral, c'est vraiment autre chose.
Среди такого дерьма - 6 прекрасных людей.
Super. Tu vois? Pour chaque connard, il y a six types bien.
"Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, объял меня ужас и трепет, и потряс все кости мои." - -Евангелие от Иова
"Lorsque divaguent les visions de la nuit, quand une torpeur écrase les humains, un frisson d'épouvante me surprit et fit cliqueter tous mes os."
Я не хочу умирать среди незнакомых людей.
Je ne veux pas mourir parmi des étrangers.
У меня дочь живет среди таких людей.
J'ai une fille qui vit avec des gens comme ça.
И среди этих людей Клэй Шоу, сидящий перед вами.
Parmi eux, Clay Shaw, ici présent.
Вы недостойны жить среди людей. Я на безумие вас обрекаю.
Je vous ai rendu fous ;
Но согласно письму я в самом верху списка людей, среди которых будет розыгрыш.
Mais, selon la lettre, je ferais partie des heureux élus.
людей 1030
людей насмешишь 16
среди 25
среди нас 45
среди вас 17
среди них 46
среди ночи 29
среди прочих 19
среди бела дня 27
среди прочего 57
людей насмешишь 16
среди 25
среди нас 45
среди вас 17
среди них 46
среди ночи 29
среди прочих 19
среди бела дня 27
среди прочего 57