English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ С ] / Среди тех

Среди тех tradutor Francês

148 parallel translation
Он скрывается среди тех столбов.
Il se cache parmi ces piliers là-bas. KATARINA :
- Вы конечно знаете, капитан, что среди тех, кого вы именуете беженцами, имеются профессиональные преступники.
Vous devez le savoir commandant... que derrière ceux que vous appelez gentiment "réfugiés"... se cachent des professionnels du crime...
Потом я разговаривал с инженером и немного походил среди тех уродов внизу.
Je leur ai parlé. J'ai aussi parlé à cet ingénieur. Et je suis allé voir les fanatiques.
Среди тех, кого перевели из Сан-Квентина?
Un transfert depuis San Quentin...
Ты будешь в своей тарелке только среди тех, кто их тоже имеет и презирает.
qu'avec ceux qui en ont et le méprisent aussi.
Я видел тебя среди тех, у кого меланома, среди туберкулезников, среди больных раком яичек.
Je t'ai vue. Je t'aie vue au mélanome, à la tuberculose. Au cancer des testicules!
Это в 5 раз более вероятно среди тех, у кого на грани родители.
C'est cinq fois plus courant... chez celles qui ont un parent atteint... du même trouble.
- Мантас, к примеру, это на острове Яп, высоко ценится среди тех, кто- - Хватит болтать.
- Les mantas à Yap, par exemple...
Вы сказали, что тогда были где-то у воды, но судя по расположению тела детектива Экхарта, стрелявший никак не мог находиться среди тех скал.
Vous dites l'avoir entendu depuis la plage... mais la disposition du corps de l'inspecteur Eckhart suggère que le tireur ne pouvait se trouver dans les rochers juste au dessus.
А я среди тех, кто в конвейере.
C'est moi le plus à plaindre.
Ты ищешь свою жертву среди тех, у кого ты можешь нащупать слабое место.
On devait trouver une cible... dont on peut exploiter les faiblesses.
Среди тех, кто этим занимается, некоторые действительно чрезмерно увлекаются.
Mais souvent, ceux qui font ça, ils se prennent au jeu.
Но Барэлл был среди тех, кому ты перешел дорогу.
Mais c'est l'un de ceux que tu as contré.
Я был среди тех, кто нашёл малышку. Я рад что у неё всё хорошо. Меня зовут Альма Гэрретт.
J'étais parmi ceux qui ont trouvé cette enfant et suis heureux de la voir ainsi.
Я всегда была среди тех, кто первым узнавал, что они идут.
J'ai toujours été la première à sentir leur venue.
Потому что хоть и в тюрьме, но я окажусь среди тех, к кому всегда мечтал принадлежать.
Car même si j'étais en prison, j'étais là où j'avais toujours voulu être :
" Среди тех из Вас, кто очень скептически относится к нетрадиционным теориям, сколько из Вас - имея теперь в виду те примерно 30 % аудитории, которые не верят в такие вещи -
Parmi vous, combien sont sceptiques des affirmations non conventionnelles? Combien y en a t'il parmi-vous? Cela nous donne 30 % du public qui ne croit en rien de ceci.
Я был среди тех полицейских, что подняли по тревоге от которых ничего не осталось
Je faisais partie de l'équipe du sherif qui s'est faite balayer.
Их нет среди тех, кого Вы арестовывали.
Tous les tuyaux ne mènent pas à un cartel colombien.
Кира был среди тех пассажиров. среди этих автобусных маршрутов Кира... 261 ) } Специальная
Kira était peut-être dans ce bus. Peut-être même qu'il emprunte régulièrement cette ligne.
Их любимых не было среди тех, кого выбрал я.
Je doute que leurs proches aient fait partie de mes élus.
Ты была среди тех, кто планировал устроить конец света.
Mais vous, vous avez participé, à ce qui va provoquer la fin du monde.
"то в конце, мои фрейлины, " вы окажетесь среди тех "кто был вероломно обманут".
"et en fin de compte, mes filles, vous compterez parmi ceux qui ont été trompés."
Они как части головоломки, и никогда не знаешь есть ли среди тех, что тебе дали, куски от того же паззла.
- Sam, l'insigne. - C'est comme un casse-tête... ACCÈS AUTORISÉ 4e ÉTAGE et on ne sait jamais si les éléments qu'on a viennent du même casse-tête.
Среди тех, кого ты убил, была девушка по имени Ширли Девенпорт.
Une des personnes que tu as tué s'appelait Cherie Davenport.
Сенатор Рон Дэвис находится среди тех кто заточён внутри аэропорта.
Sénateur Ron Davis est parmi ceux qui sont confinés dans l'aéroport.
его отпечатки нашли среди тех 17 в доме Милдред янс.
On a trouvé ses empreintes chez Mildred Younce.
Уже началась борьба за власть среди тех, кто стремиться занять место Азари.
Une lutte de pouvoir est déjà en cours parmi ceux qui veulent prendre la place d'Azari.
Способ, как сделать это - прекратить настаивать на том, что Уолтер Коллинс не среди тех мальчиков, убитых на этом проклятом ранчо.
Pour y arriver, il faut cesser de dire que Walter Collins ne fait pas partie des garçons assassinés sur ce maudit ranch.
Но, с другой стороны, если он был, или мог быть, среди тех бедных мальчиков, убитых тогда в Вайнвилле, тогда вопросы пропадут.
Par contre, s'il faisait partie de ces pauvres enfants assassinés à Wineville, l'enquête s'arrêterait là.
Подумай о том, что чистота тела и одежды, вещь обычная, невинная среди мирян, является грехом для тех, кто посвятил себя Господу.
propreté du corps et les vêtements Adapte aux hommes du monde... Il est un péché pour les religieux.
Видишь ли, Жорж, я понял, что Жюли будет всегда с нами до тех пор, пока я буду жить среди всего, что ей принадлежало.
Tu vois, j'ai compris que Julie resterait toujours avec nous si je vivais entouré de tout ce qui lui a appartenu.
Я кое-чего добилась с тех пор, как танцевала здесь среди... швабр и пустых бутылок.
J'ai fait des progrès... depuis le temps où je dansais ici entre les cageots vides.
Я был одним из тех мессий, которые до Войны разгуливали среди вас, и обещали всем, кто прибудет в убежище, спасительный...
J'étais un de ces messies qui marchaient parmi vous, promettant le salut à ceux qui viendraient ici.
У тех, кто не состоят в организации, наверняка есть друзья среди маки.
Ceux qui ne l'ont pas encore fait y ont sans doute des amis.
Сегодня я пришел в вашу школу, чтобы найти среди вас тех, кто хочет стать наемным солдатом в этом захватывающем мире геополитического насилия!
Je suis ici aujourd'hui pour découvrir qui parmi vous a ce qu'il faut pour devenir un mercenaire dans le monde excitant de la barbarie géopolitique!
Почти все, что было когда-то забылось. И нет среди живых тех, кто помнит.
Bien des choses d'antan Sont perdues, aucun de ceux qui vivent ne s'en souvient.
Количество самоубийств среди неизлечимо больных сократилось с тех пор как они прошли его.
Les suicides non assistés sont en baisse constante depuis qu'elle est passée.
Любил себя среди всех тех вещей, среди которых я была всего лишь очередным интересным трофеем.
Tu t'es aimé parmi toutes ces choses, où j'étais juste un autre beau trophée.
Я - старший среди из тех кому 24.
Je suis le plus vieux parmi ceux qui ont 24 ans.
Я имею в виду тех, среди кого мы можем найти Ларсана,
- J'entends par-là tous ceux parmi lesquels on peut trouver Larsan.
Нет ли среди вас тех, кто передумал?
Quelqu'un a t'il changé d'avis?
Мы опросили тех, среди кого вращалась жертва.
Nous sommes allés dans le lycée de la victime.
Я чувствую себя одной из тех несчастных, которые не могут находиться среди нормальных людей.
J'ai l'impression d'être une de ces personnes si malheureuses qu'elles ne peuvent pas s'approcher des gens normaux.
- Ты просто напоминаешь мне тех псевдополитиков, среди которых я выросла
Tu me fais juste penser à l'un de ces pseudo-politiciens avec qui j'ai grandit.
- Забавно... Потому что на самом деле я хотела сказать Что среди нас мало тех, кто по-настоящему знает, чего хочет
C'est amusant... car ce que j'allais dire c'est, qu'il y a très peu de personnes en ce monde qui savent vraiment ce qu'elles veulent... et qui sont prêtes à tout risquer pour l'avoir.
Среди помоев и тех, кто мог вышибить мне мозги, если бы узнали, что я коп!
Au milieu de racailles qui m'auraient fait sauter la tête
Должны же быть, несколько плохих парней, среди всех тех женщин и детей, которых мы уложили вдоль дорог.
Il y en avait forcément parmi ces femmes et enfants qu'on a croisés le long des routes.
Поэтому я решил организовать сбор средств среди вас для тех, кто желает продемонстрировать ему свою дружбу.
Alors, j'ai décidé d'organiser une collecte parmi vous pour ceux qui souhaiteraient lui manifester leur amitié.
И была среди нас одна которую называли мы "ведунья", последняя из тех кто умел разговаривать с духами земли и просить наставления у предков для спасения людей нашего племени.
Une seule parmi nous, appelée "Vieille Mère", la dernière de sa lignée, pouvait parler aux esprits de la terre et appeler la sagesse des Pères à notre secours.
Тех, кого ты ищешь наверняка уже нет среди живых.
Qui que ce soit que tu recherches, il n'y a aucune chance qu'ils soient encore là.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]