Среди бела дня tradutor Francês
95 parallel translation
Мадлен не пьет шампанское среди бела дня.
Je sens que tu prépares des bêtises! Madeleine ne boit jamais de champagne en plein jour...
Среди бела дня, в моем ателье!
En plein jour dans mon magasin!
Сегодня, на озере, среди бела дня, я увидела еще одного.
Aujourd'hui, au bord de l'étang, là-bas, en plein jour, j'ai vu l'autre.
Что, среди бела дня?
En plein jour?
Даже среди бела дня на людной улице!
Même en plein jour, tu sais être discret.
А теперь послушай. Три года назад... он пытался среди бела дня ограбить магазин "У Тиффани".
Il y a 3 ans, il tente de braquer Tiffanys sur la 5e avenue en plein jour.
Давайте! Давайте! Как мошкара, среди бела дня!
Ils font ça en plein jour, comme des mouches sur une main.
В капитана полиции Эндрю Богомила стреляли среди бела дня.
Le capitaine Bogomil a été abattu en plein jour.
Он легко не сдается. Это было среди бела дня, а его жена стояла в 3 шагах от нас!
C'était en plein jour, avec sa femme ä trois mètres!
Мерзость среди бела дня.
Cette pourriture, en plein jour.
Ну, не привидения же среди бела дня.
C'est ça. C'est pas des fantômes puisqu'il fait jour...
Уверена, что нам нужно так ехать? Может, не стоит ехать вот так, среди бела дня?
C'est prudent de rouler en plein jour?
Воровство среди бела дня - это очень серьезное преступление, сэр.
Cambriolage pendant les heures de lumière du jour est une infraction grave, monsieur.
Чтобы такое преступление было совершено в Уимблдоне среди бела дня. Это заставит содрогнуться от ужаса любого законопослушного гражданина.
Qu'un tel crime peut être perpétré à Wimbledon en plein jour, apportera une frisson à toute personne bien pensante.
Я проснулся среди бела дня?
En plein jour?
Грабёж среди бела дня.
Si, c'est du vol.
- Мой отец был легендой. Его убили среди бела дня, когда он остановил на дороге нарушителя. Ублюдок не захотел платить штраф.
Un super-flic tué au cours d'un contrôle de routine par un connard qui voulait pas de P.V.
Отвратительно - преследовать школьниц среди бела дня.
Je te parie qu'ils recherchent des étudiantes!
Так у нас проблема со Спайком? Его снова видели в городе. И был инцидент в магазине магических принадлежностей среди бела дня.
Il a été vu en ville et a sévi dans un magasin de magie.
Второе, я бы предпочёл, чтобы вы двое не напивались среди бела дня.
- Primo : pas de coups. Secundo : pas de soûlerie en pleine journée.
Подозреваемый преступник, сбегает из тюрьмы среди бела дня.
Aider un suspect à s'évader du Q.G. de la police en plein jour!
- Что значит, если он переедет тебя среди бела дня мы не сможем ему предъявить даже штраф за превышение скорости.
Il peut vous renverser, laisser une trace de pneu et repartir.
Они могут убить белого среди бела дня.
Il faut être fermes avec eux! Ils tueraient un blanc en plein jour.
Так ты вломился на мою территорию и избил моих парней среди бела дня?
Est-ce vous qui avez saccagé mon territoire et frappé mes hommes en pleine journée?
Похищаешь мою дочь среди бела дня? !
Tu kidnappes ma fille en plein jour?
Тебе еще хватило смелости прийти среди бела дня.
Quel culot de te pointer ici.
Если занимаешься на тренажерах среди бела дня, а такой топ только туда и надевают, зачем приподнимающий лифчик?
Logiquement, si c'est pour faire sa gym en pleine journée, pourquoi un wonderbra?
Под душ среди бела дня?
Pourquoi tu te douches l'après-midi?
Она вылетела на встречную, среди бела дня, на сухой дороге.
Elle a fait une embardée dans une ligne droite en plein jour.
Развалилась на кровати, как принцесса на горошине среди бела дня, да ещё и в моём халате, наглая овца!
Vautrée sur le lit, en pleine journée. Avec mon peignoir, cette grosse vache.
Ах, простите! У меня нет времени лепить тефтельки среди бела дня, стыд мне и позор! У меня, между прочим, работа есть.
Je suis désolée si je ne peux pas assurer le service des repas à midi.
Это дерьмо раньше случалось среди бела дня?
C'est déjà arrivé de jour?
Он был застрелен посреди вокзала Ватерлоо... среди бела дня, в 15 : 45,... прямо на глазах у сотен пассажиров...
Il travaillait au Guardian et a été abattu au beau milieu de la gare de Waterloo, vers 15 h 45, cet après-midi...
Только не среди бела дня, ещё до того, как они коснулись головой подушки.
Pas en pleine journée avant d'avoir mis sa tête sur l'oreiller.
Даже кошку украл среди бела дня.
Même le chat a été volé en plein jour.
Как мы должны схватить рок-звезду среди бела дня? В смысле, охрана ползает везде. Ох.
Comment on fait pour choper une rock star en plein jour quand une armée de gardes du corps le lâche pas?
Да, этот поджог был среди бела дня.
Les pyromanes en série n'arrêtent pas. Ils deviennent plus hardis.
82-летний мужчина, диабетик, похищен около своего маленького милого дома среди бела дня.
Un vieux de 82 ans, diabétique, enlevé devant sa jolie petite maison, en plein jour.
Бывший мексиканский федерал убит среди бела дня посередине Силвер Лейк.
Un ex-flic fédéral mexicain exécuté en plein jour, sur Silver Lake.
Среди бела дня, кто-нибудь может увидеть.
- Il fait jour, quelqu'un l'aurait vu.
Или быть взаперти в Эдине, Где импульс позволит вам скрываться среди бела дня.
Ou confiné dans Edina où l'impulsion nous permet de nous cacher au grand jour.
Они вошли в район Танке среди бела дня и целый день разъезжали по округе... прямо на глазах у местных гангстеров.
Il est allé à Tanque très lentement pendant le jour... devant les criminels.
Я подремала среди бела дня.
J'ai fait une sieste en plein après-midi.
Прям среди бела дня.
On est en plein après-midi.
Сегодня, среди бела дня, он напортачил и оставил офицера Хэнсон в живых.
Aujourd'hui, en plein jour, il rate et laisse Hanson en vie.
Пару месяцев назад напали на чалка, убили человека, ограбили О'Нила, прямо среди бела дня
Ils s'en sont pris à Chalky il y a quelques mois, en tuant un de ses hommes. Ils ont volé O'Neill sur la promenade au vu tout le monde.
Возможно, в тот день, когда я поняла, что он начал пить среди бела дня.
Sûrement le jour où je me suis rendue compte qu'il buvait la journée.
Шампанское среди бела дня!
Je connais déjà...
Среди бела дня.
En plein jour!
- Значит, среди бела дня, ты подошел к парню на улице - на Бродвее.
Donc, tu te balades à Broadway et tu abordes un type en plein jour.
Среди чёртова бела дня, и никто ничего не видит и не слышит.
En plein jour, et personne ne voit rien.
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
дня в неделю 24
среди 25
среди нас 45
среди вас 17
среди них 46
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
дня в неделю 24
среди 25
среди нас 45
среди вас 17
среди них 46