Становится ясно tradutor Francês
70 parallel translation
Однажды просыпаешься и тебе становится ясно, что ты не самый большой умник на свете.
Un beau jour, on s'aperçoit qu'il y a plus malin que vous.
Если мы взглянем на него, то становится ясно, что здесь представлен один и тот же текст на трех различных языках.
En la regardant, on voit qu'il s'agit... de la même inscription... en trois langues.
С такой планеты, высоко над диском Млечного Пути было бы ясно, как становится ясно и здесь, что мы сделаны из атомов звезд, что наша материя и форма определены космосом, частью которого мы являемся.
De ces mondes situés bien au-dessus de la Voie lactée... il doit être évident, comme il commence à l'être pour nous... que nous sommes faits d'atomes stellaires... que notre matière et notre forme sont déterminées... par le cosmos, dont nous faisons partie.
Становится ясно, что он ломается... когда они с Эйдорой обедают в греческом ресторане... и в середине обеда Зелиг начинает превращаться в грека.
Il est clair qu'il est meurtri... quand Eudora et lui dînent dans un restaurant grec... et qu'au milieu du repas... Zelig commence a devenir Grec.
В усть е она становится ясно-голубой.
à l'entrée du lac de Genève... cette rivière en ressort bleue.
Теперь становится ясно.
Je comprends tout.
" Каждый первый месяца день нам становится ясно.
" Le premier de chaque mois, nous voyons clairement.
Даже посмотрев на список актёров, которые снимались в его фильмах,.. ... уже становится ясно, что он имел успех.
Et, manifestement... tu connais son parcours professionnel, avec tous ses films à succès.
Из ваших ответов становится ясно, мистер Хьюз : страна дала вам 56 миллионов на самолеты, которые вы так и не поставили, верно?
Vous admettez donc devant cette chambre, M. Hughes, que vous avez reçu 56 millions de dollars du gouvernement américain pour des avions jamais livrés.
При взгляде на эти тайные евангелия - от Марии, от Филиппа и от Фомы - становится ясно :
Contrairement aux évangiles secrets, notamment ceux de Marie, de Philippe et de Thomas,
Любая летучая мышь, отделившаяся от общей группы, становится ясной и очевидной целью и просит о помощи.
Toute chauve-souris qui se sépare du groupe devient une cible facile, visible et bien tentante.
В тот момент, когда он приближается к туалету в ванной комнате, становится ясно, что мы на территории Хичкока.
Dès qu'il s'approche des toilettes de la salle de bain, il est évident qu'on est en territoire hitchcockien.
Теперь все становится ясно...
Tout s'explique maintenant.
Все становится ясно, мне дали новое задание.
- On dirait que j'ai un nouveau travail.
Это чистый, то становится ясно, аккуратные, абсолютно.
C'est propre, c'est clair, net, absolu.
Но, как я уже сказал, меня очень тронуло это место. Знаете, стоит заглянуть ребенкув глаза, и.... И все становится ясно-
Mais, j'ai été extrêmement ému par ces enfants et... je vous assure il suffit de regarder un enfant dans les yeux... et...
Это становится ясно только сейчас.
On s'en rend compte maintenant.
И если ты думаешь, что все заключается только в том, что одна часть тела входит в другую, мне становится ясно что ты совершенно не готова к этому.
Et le fait que tu penses cela, ne fait que confirmer mes craintes sur le fait que tu ne sois pas prête pour passer à l'acte.
В мире, где 34,000 детей умирают каждый день от бедности и от болезней, которых можно было избежать, и, где 50 % мирового населения живет меньше, чем на 2 доллара в день... одно становится ясно —
Dans un monde où 34.000 enfants meurent chaque jour de pauvreté et de maladies évitables, et, où 50 % de la population du monde vit avec moins de 2 dollars par jour... Une chose est claire.
Как только становится ясно, что дружбы не получится...
Une fois que c'est clair qu'on ne va pas être ami...
Добавь чуток катализатора в стены... и становится ясно, почему этот способ называют огненной ловушкой.
Mettez un peu d'accélérant sur les murs... et vous pouvez appeler ça un piège d'enfer.
И становится ясно, что на все это время кошки заменили мне соседей, на полу выросла крапива, а на месте обоев по стенам свивали папоротники.
Depuis, les chats avaient remplacé les voisins, les orties avaient poussé et les fougères grimpaient sur les murs.
Ты говоришь мне, что не можешь помочь своим пациентам, но когда ты их описываешь, мне становится ясно, как внимательно ты их слушаешь.
Tu me dis que tu n'aides pas tes patients, mais quand tu les décris, il est évident que tu les écoutes attentivement.
Стоит подумать и всё становится ясно.
Simple, quand on réfléchit.
Несмотря на мнение, что всё это розыгрыш или умелый трюк, теперь становится ясно... что заложникам угрожает реальная опасность, и что в любую минуту может состояться их публичная казнь.
Au début, on a pu croire à un coup de pub. Il est clair maintenant qu'iIs sont en danger. Tout mène à croire qu'il y aura une exécution en direct.
Признай : когда знаешь правду о нём, многое становится ясно.
Avouez que quand on sait la vérité sur lui, tout s'éclaire.
Говорят, что к концу первого семестра в мединституте уже становится ясно, каким именно врачом ты станешь.
On dit qu'à la fin du premier semestre de médecine, on sait déjà quel médecin vous serez.
Но когда дело доходит до Лили, все становится ясно.
Quand il s'agit de Lily, c'est la vraie affaire.
И все становится ясно.
À voir les choses.
Из его послужного списка становится ясно, что в обеих профессиях он преуспел благодаря своему дурному нраву.
J'ai appris que ce qui l'a fait tomber dans ces deux professions était son mauvais caractère.
если смотреть на Сатурн при таком увеличении, то становится ясно, почему его сравнивают с Солнечной системой в миниатюре, спутники вращаются вокруг него, как планеты вокруг Солнца.
Vu comme cela, il est facile de comprendre comment Saturne ressemble à un mini système solaire avec ses lunes orbitants tel des planètes autour du Soleil.
Уверена, таким образом ты хотел впечатлить меня, но раз ты даже не взглянул на подарок, и вообще о нём не помнишь, мне становится ясно, что ты за человек.
C'était certainement pour me séduire. Mais que t'aies pas regardé et que t'aies oublié, ça en dit long sur toi.
Становится ясно, как далеко мы находимся от супермаркетов и фаст-фудов.
Souvent ils indiquent le temps qui nous sépare du supermarché ou du fast-food.
О, Боже, когда ты открываешь рот, становится ясно, насколько важно для человека получить образование.
Chacune de tes paroles me démontre l'importance de l'instruction.
Когда подозреваешь чужаков, доходишь до цыган. И становится ясно, что дело не раскрыть.
Quand on en vient aux étrangers, les gitans suivent, et on sait qu'on piétinera.
Когда не думаешь, многое становится ясно.
Quand tu ne penses pas, beaucoup de choses deviennent claires.
Обожаю момент, когда становится ясно, что всё происходит в Вашингтоне.
Mon bout préféré, c'est quand on apprend que l'histoire se déroule à Washington, D.C.
Из его рыка становится ясно, что ты должна мне тысячу баксов. Нет! Ничего я тебе не должна!
Le tigre dit aussi que tu me dois 1000 dollars, donc...
Вот как. Теперь становится ясно, почему... ты старалась помешать моему будущему счастью.
Maintenant je comprends pourquoi... tu essayais de saboter mon futur bonheur.
Но становится ясно, без сомнений, что улика совершенно ненадёжная.
Ce qui est sans l'ombre d'un doute, c'est que cette preuve est compromise.
Это сразу становится ясно.
Vous pouvez toujours dire, tu ne peux pas?
Ясно, но Гарри, мы говорим о девочке, которая уже сама выбирает, как дальше жить. Ей становится любопытно её тело и она старается... выразить свою сексуальность.
Elle s'interroge sur son corps, explore sa sexualité.
Если вдуматься, все становится ясно.
C'est évident.
- Становится все ясно.
Je commence à y voir plus clair.
Но голодовка становится оружием только тогда, когда ясно, что она будет вестись,
Mais la grève de la faim fonctionnera seulement si nous la faisons tous ensembles
Не знаю, Майкл. Становится ясно
- Je le sens pas.
И доклада становится абсолютно ясно, что полиция застрелила того, кого надо, но, как я понимаю, взорвался не тот, кто надо.
Le rapport établit avec certitude que les policiers ont abattu la bonne cible. Mais, à ce que je sache, le mauvais homme s'est fait sauter.
Теперь всё становится ясно, Денни.
C'est compréhensible maintenant.
О, становится совершенно ясно, какой политической силой ты обладаешь, Мередит.
Oh, l'étendue de votre pouvoir politique est plutôt reconnue, Meredith.
Считывающее устройство, ясно? Становится зеленым, если ты находишься достаточно близко к компьютеру, чтобы получить беспроводной доступ. Когда это произойдет,
Et dedans, le voyant devient vert si vous êtes assez près d'un ordinateur pour nous connecter.
Ясно одно-все это становится чересчур реальным
Clairement un mythe devenu bien trop réel.
ясно 28933
ясно как день 37
ясность 25
ясновидец 48
ясно дело 24
ясно одно 44
ясно вам 61
ясно тебе 117
ясноглазый 16
ясно же 94
ясно как день 37
ясность 25
ясновидец 48
ясно дело 24
ясно одно 44
ясно вам 61
ясно тебе 117
ясноглазый 16
ясно же 94