Старики tradutor Francês
399 parallel translation
Да, мои старики взъелись, как собаки, когда я устроилась на работу.
Ils croyaient que j'étais une fille perdue.
Старики умирают, а малыши рождаются, и мы всегда были одним целым.
Les vieux mouraient, les petits naissaient et on formait toujours un tout.
Покиньте Англию, как ночь, немую, Которую старухи стерегут Да старики, утратившие силы.
Laissez votre Angleterre au coeur de la nuit tranquille, à la garde des aïeuls, des bébés et de vieilles femmes.
Хоть старики забывчивы, но этот Не позабудет подвиги свои В тот день ;
Les vieux oublient, mais tout sera oublié qu'il se rappellera encore des exploits qu'il fit en ce jour.
То есть, старики типа меня, вскормленные в горных селеньях? ..
Les vieux qui, comme moi, ont grandi dans les montagnes?
Да, вы, старики, продолжаете продавать им рыбу, а они каждый раз выламывают вам руки.
Les grossistes fixent les prix et c'est comme ça! Il y a des limites quand même! C'est la règle tant que vous le vendrez, vous!
Это не всегда так. Иногда эти старики проворнее молодых.
Tu peux pas savoir.
А где старики?
Où sont ses parents?
- Да, не все такие старики, как я.
– Tous. Et ils ne sont pas tous aussi vieux que moi.
И дети, и старики.
Les petits enfants, les miséreux.
Не бояре вы думные, а старики безумные, срам глядеть на вас!
Honte à vous, vieillards inconscients.
У вас, барин, верно и вотчины есть? И хозяйка? А старики родители живы?
Mais le ver mange le chou et c'est lui qui meurt le premier!
Здесь любят дети,.. и старики тоже любят.
Il y a l'amour jeune... et le vieil amour.
Старики!
Vieilles gens!
Старики как дети.
Les vieillards sont comme des enfants.
И старики?
Mais les vieux?
А затем старики устанавливают мир.
Et les hommes âgés font la paix.
- Старики!
- Les vieux. - Où ça?
Я говорю, что нужно делать, не старики и не старухи
C'est moi qui dis ce que l'on doit faire ici, pas les vieillards ni les femmes.
Старики не любят перемен.
Les anciens n'aiment jamais quand de nouvelles choses arrivent.
Ты же знаешь, каковы старики.
Tu connais les vieux. Elle est lucide...
Даже старики вроде Ямадзаки мечтают о любви.
Même un vieux comme Yamazaki est plein d'ardeur.
- Прикованные к постели старики.
des grand-pères et des grand-mères cloués au lit.
" они уже старики. А я?
Ils sont déjà vieux.
А старики иногда глупеют.
Et les vieux hommes sont parfois idiots.
Они старики, поросшие мхом.
Ils sont vieux et vermoulus.
Наверное, я таскаю вас сюда только потому, что тоскую по старым временам, как и все старики.
Si je vous emmène toujours ici c'est sans doute que j'ai la nostalgie de l'ancien temps.
Знаешь, от чего умирают эти старики?
Sais-tu de quoi meurent ces vieilles gens?
Старики бают, в таких местах лешак живет.
Les vieux disent que c'est dans des coins comme ça qu'habite le sylvain. - Qui?
Старики идут в укрытие!
Vous, là, fichez le camp!
Старики становятся странными животными, вы этого не знали?
Les vieux sont d'étranges créatures. L'ignoriez-vous?
Старики разве.
Les vieilles personnes à la rigueur.
Старики старше 75 лет независимо от пола... засчитываются за 100 очков.
Mais le vrai carton reste toujours toute personne âgée de plus de 75 ans qui passe désormais à 100 points.
Мои старики живут в Гринвич.
Mes parents vivent à Greenwich.
Да, но на этот раз мы старики.
- Mais en dernière année.
Они не войдут сюда. Мои старики обделаются.
- Pas question qu'ils montent.
Ох, уж эти старики!
Ces vieux croûtons!
Кафе Франко подорвали, когда старики играли там в карты.
Ce jour-là, le café de Franco venait de sauter pendant que les vieux jouaient aux cartes.
Прямо как старики!
C'est vraiment le troisième âge.
Старики порой способны видеть будущее.
Honnête. Les vieillards voient parfois dans l'avenir.
В старики записываться не собираюсь.
Non, mais c'est pas une raison pour aller finir à l'asile des vieux.
По мнению полиции, произошло то что старики называют "буйством в клетке".
La police... a attribué ça à ce qu'on appelait "mal d'enfermement".
Падают дети, старики и женщины, Янек Вишневский пал.
Enfants, vieillards et femmes tombent.
Да, я знаю, старики имеют такую способность, просто исчезать.
Les anciens ont la fâcheuse manie de disparaître.
Старики говорят : "Никогда не отказывайся от боевого задания".
Il y a un vieux dicton : "Ne refuse jamais une mission de combat."
- Смотрите, даже старики танцуют!
Vous voyez? Ils dansent tous, même les vieux.
Все старики проститутки, по-твоему так? .
Ce sont des putes, les vieux.
Помните, что старики говорят?
"Le boom fait boum."
Старики попросту смирились с этой ситуацией.
[ "On s'habitue à l'injustice", disent les anciens.. ]
Надо было слушать, что говорили тебе мудрые старики!
Une autre fois, écoute les anciens!
Старики должны сидеть дома.
T'avais rien à faire dans la rue!
старик 3703
старик и море 16
старина 1286
старика 41
старичок 147
старикан 107
старикашка 56
стариков 26
старинке 73
старички 19
старик и море 16
старина 1286
старика 41
старичок 147
старикан 107
старикашка 56
стариков 26
старинке 73
старички 19