Старинке tradutor Francês
180 parallel translation
Или по старинке - водку со льдом?
Martini? Vodka sur glace?
Как далеко отсюда до Хольместранна, если считать по старинке, на географические мили?
Il y a loin d'ici à Holmestrand? En milles?
Придётся сделать всё по-старинке.
Faut reprendre les vieilles méthodes.
Перед тем как просить страховую компанию платить вам за попытку забеременеть может, стоит попытаться сделать это по старинке?
Ne croyez-vous pas qu'avant de demander à une mutuelle... de payer vos efforts pour être enceinte... vous devriez mettre le paquet, avec un homme?
Я не обязана делать это по старинке.
Je ne devrais pas avoir à "mettre le paquet".
Значит, он уничтожит тебя по старинке : до смерти!
Alors, le combat se terminera à la mort de l'un d'entre vous!
Давай уладим эту войну по старинке. Твой лучший воин против моего.
Réglons cela à l'ancienne. \ Ton champion contre le mien.
Неужели по старинке яду не насыпать?
Plus personne n'empoisonne.
Буду работать по старинке.
Je vais devoir faire ça à l'ancienne.
Думаю, вы вдвоем должны с этим разобраться... по старинке, избивая друг друга подушками.
Vous devriez régler ça par une bataille d'oreillers.
Не, я буду по старинке.
Rien ne vaut les vieilles méthodes.
Но победителей продолжали выбирать по-старинке.
Mais les vainqueurs avaient toujours la "beauté" dans le sens conventionnel.
... иные были в руках судьбы. ... по старинке - русская классика.
Depuis son premier jour de travail, il était évident pour Lynette Scavo que sa nouvelle chef Nina était excessivement tendue.
"Чисто по старинке". Знаешь, когда я это произношу, у меня даже зубы сводит. Вы, господа, расползайтесь по своим норкам.
Mais vous allez retourner dans vos petits trous et vous allez revenir avec un slogan convenable ou bien je façonnerai vos culs "à l'ancienne".
А то я по старинке отымею ваши задницы. До тех пор, пока это не коснулось саму Линетт...
Jusqu'au jour où Lynette réalisa qu'il y avait un autre moyen de se détendre qu'elle n'avait pas encore essayé.
Наш друг работает по старинке.
Il est de la vieille école.
Я решил лучше заняться поиском по старинке, в подобном хранилище. Боксёрский зал славы - всё это будет здорово.
Il me faut les infos de notre bibliothèque, des journaux et de Ring magazine.
По-старинке.
Les choses simples.
Что ж, мы это сделаем, как это? Ах да - "по старинке".
Alors, nous emploierons la bonne vieille méthode.
Это ночной клуб, но очень продвинутый с тех пор, как перестал быть ночным клубом по старинке.
C'est une boîte de nuit moderne qui n'a rien à voir avec l'ancienne formule.
Придумал! Придётся сделать это по-старинке.
{ \ pos ( 192,210 ) } Bon, on y va à la vieille école.
Всё говорит о том, что ограбление они планировали по старинке.
Apparemment. Tout ceci indique qu'ils planifiaient un cambriolage à l'ancienne.
Видимо, придется сделать это по старинке.
Faisons plus basique.
Ну, знаешь, всё по-старинке.
Tu sais, toujours à peu près la même chose.
Хотя вы, конечно, добились своей должности по-старинке.
Bien sûr, vous avez eu votre poste de façon traditionnelle.
О, это... по-старинке, жабы изо рта.
Le vieux tour de l'homme-grenouille.
Придется по старинке.
On va devoir faire ça à l'ancienne.
Но будем полагать, что он работает по-старинке...
Mais considérons qu'il tue à la même fréquence...
Если мы не можем положиться на программу распознавания лиц, придется работать по старинке.
Si on ne peut pas se fier à la reconnaissance faciale, on devra faire ça à l'ancienne.
Не на акциях или бондах, но по старинке - - оставил в автобусе. Смотри, дело в том что... получилось не совсем справедливо
Si ça compte tant pour toi, je vais essayer de découvrir le vrai "toi".
С этого момента мы будем вести бизнес по старинке. Что бы ни случилось.
À partir de maintenant, on fera des affaires à la bonne vieille façon, peu importe ce qui se passe.
Надеюсь, вы не будете возражать, если я перепроверю все по старинке?
Cela ne vous dérange pas si je vérifie de manière traditionnelle?
По старинке...
À l'ancienne...
– Зарядим-ка по-старинке.
- Préparez le canon.
На катере. Морем, как по-старинке.
Un bon vieux bateau.
Мы боремся с ночными бабочками по всему городу, и по-моему, публичный дом - это публичный дом, в независимости, подают там "Кристалл" или обслуживают по-старинке.
Vous voyez, nous luttons contre la prostitution de rue dans toute la ville, et la façon dont je vois ça, un bordel est un bordel, qu'il soit de luxe ou miteux.
По старинке. - Но он же не...
- Il est pas...
Да, придётся действовать по старинке - с подъемными кабелями и стальным захватом.
Oui, nous allons faire ça à l'ancienne. Avec les câbles d'ascension et les grappins en acier.
По старинке позолотить ручку?
Avec la bonne vieille poignée de main dorée?
Ага, то есть списывать по старинке.
La triche à l'ancienne.
Я предпочитаю по старинке.
- Non. Je suis du genre rapide.
Будем готовить по-старинке.
Nous allons le faire à l'ancienne école.
Похоже, придется делать все по-старинке. Перчатки, больница.
Eh bien, on dirait que je vais devoir y aller comme au bon vieux temps.
Иной раз, лучше действовать по старинке.
Parfois, c'est la meilleure façon de faire.
Сделай предложение еще раз, по старинке.
- Les chiffres?
... Нина сумела найти способ снять своё напряжение по старинке. ОТЧАЯННЫЕ ДОМОХОЗЯЙКИ
Traduction par Denderah et Gegel
О, люблю метёлки, которые делают по старинке!
J'adore les vieux balais!
- Нечего бюджет транжирить, идите занимайтесь, допрашивайте, пытайте, шантажируйте, сажайте по старинке!
Au frais de la princesse? Faites quelque chose : menace, interrogatoire...
Я знакомлюсь по-старинке.
- Tu payes?
Скорее бы предпочёл сверху по старинке.
C'est un missionnaire.
Скажите, куда вам нужно, и я покажу вам по-старинке!
Où allez-vous?
старик 3703
старик и море 16
старики 74
старика 41
старина 1286
старикан 107
старичок 147
старикашка 56
стариков 26
старички 19
старик и море 16
старики 74
старика 41
старина 1286
старикан 107
старичок 147
старикашка 56
стариков 26
старички 19