Старым tradutor Francês
1,341 parallel translation
Хотя, знаете, я привык к своим старым очкам.
Je vais garder mes vieilles.
Что будет со старым?
Qu'arrive-t-il à l'ancien?
Его ветви высохли, а ствол стал старым и кривым.
" Ses branches sont sèches, son tronc, vieux et tordu.
У тебя что, нет ничего общего со своим дорогим старым папой? Вообще-то "ничто" в животе не свистит и хлеба не просит.
Tu vas pas laisser ton cher papa avec cette tête-là, l'estomac vide et... la gorge sèche?
- Что за приз? - 1 0 минут на сцене с моим старым другом мистером Акерманом.
- Dix minutes sur scène avec mon vieil ami, M. Ackerman.
Каждое утро я просыпаюсь с восторгом от того, что мне предстоит сделать, но в то же время я наблюдаю за этим старым и больным миром и говорю : "Господи, забери нас отсюда".
Je me réveille tous les jours, enthousiasmée par ce que je vais faire. Mais en même temps, je regarde ce vieux monde malade, et je me dis : "Dieu, foutons le camp d'ici."
Сэр, кажется, мне надо сходить за нашим старым фамильным сейфом в Реседе. Без проблем.
Monsieur, je vais avoir besoin d'aller à l'entrepôt familial à Reseda.
Под старым другом ты подразумеваешь...?
Qu'est ce que tu entends par : "Une vieille amie"?
Ты выглядишь старым.
Tu as vieilli.
Однажды он попросил меня пообедать, С каким-то старым французом, с которым он собирался вести дела.
Et un jour, il m'a demandé d'aller dîner avec un vieux français avec qui il voulait faire affaires.
Я хочу немного поболтать со старым напарником.
J'ai besoin de passer un peu de temps avec mon ancien partenaire.
А сами вы никогда не прельщались... Старым добрым волшебным порошком?
Et vous, vous n'avez jamais été tentée par le fameux talc magique?
Это было обычное дело с теми же старыми идеями и приводило к тем же старым результатам.
C'était la routine avec les mêmes vieilles idées menant aux mêmes vieux résultats.
Кажется, это снято старым русским фотоаппаратом, "Хольгой".
Ça a été pris par un vieil appareil russe, un Holga.
Люди отчаянно нуждаются в возвращении к старым добрым консервативным ценностям.
Les gens attendent le retour des bonnes vieilles valeurs conservatrices.
И этот дом, мои друзья, будет перестроен старым известняком и перевернут ради пользы.
Et cette maison, mes amis, va être remis à neuf avec un bon enduit et en tirer un bénéfice.
Ему просто надо было поговорить о проблемах с его старым бизнесом с Хейлией.
On discutait d'un vieux truc à propos d'Heylia.
Я становлюсь ещё более старым и больным.
Et ça ne s'arrange pas avec le temps.
Представьте, как вы беседуете со старым другом, которого вы уже давно не видели.
Gardez l'image de parler à un vieux ami, que vous n'avez pas vu depuis long temps.
Я мог бы отсеять остальных. Старым путем, своими глазами.
Je peux faire le reste, à l'ancienne.
Мы уподобляемся старым сплетницам на лавочке.
" Nous allons tous devenir des garces de commères britanniques.
Он был старым.
- Mort de vieillesse.
Тони Гайлс был старым другом моего отца.
Mon père et Tony Giles étaient de vieux amis.
Ты превращаешь невинную встречу со старым другом в страстное сексуальное свидание.
J'ai juste revu une vieille amie et vous y avez vu un rendez-vous galant lubrique.
Я чувствую себя таким старым!
Mon Dieu! Je me sens si vieux.
Он очнется и снова будет старым Эскобаром.
Il va se réveiller et il sera à nouveau Escobar.
Я предполагаю, он также вернется к своим старым трюкам.
Il va refaire ses sales coups.
Раз заказ пришёл в обед, Старым шмоткам скажем "нет"!
Un défilé ce midi!
Как на счет того, чтоб попытаться сдать тест старым провереным способом?
Et que penses-tu d'étudier en utilisant la bonne vieille manière?
Иззи, познакомся с очень старым парнем.
Izzie, je te présente l'homme très âgé.
- Окей, знаешь, главное дело в уходе за очень старым человеком это то, что он не разговаривает.
- Ok, vous savez, La raison pour rester avec le type vraiment âgé, c'est qu'il ne parle pas.
В итоге, он может быть старым, морщинистым, выглядящим как бывшый моряк, чуваком?
Alors pour ce que je sais, il pourrait avoir l'air d'un vieux ex-marine rugueux à l'air bête?
Ну, я еще не задумывался, насколько старым я тогда буду.
Bon, je n'ai pas encore décidé quel âge j'aurai.
По сравнению со старым блоком - отель "Хилтон".
Comparé à l'ancien bloc, c'est un sacré palace.
Но как она связана со старым тюремным блоком?
Mais comment est-elle liée au vieux bloc de cellules?
Иззи, познакомься с совсем старым малым
- Je ne le dirai à personne.
Ты когда-нибудь чувствуешь себя старым?
- Tu te sens vieux, des fois? - Je suis jeune.
Она зеленая, она ребенок, и единственное | отличе между ней и этим старым парнем, который за ней | ходит - это то, что ты не спишь со старым парнем
C'est une novice, un bébé. La seule différence entre elle et ce vieux type, c'est que tu ne couches pas avec le vieux.
Я позвонил его старым друзьям, сказал, что раньше я толкал ему травку.
- Oui. J'ai appelé de ses chums. J'ai dit que j'étais son vieux trafiquant.
Мне тут говорили что у тебя завтра день рождения. И насколько старым ты станешь?
Des membres du conseil d'administration disent que c'est votre anniversaire demain.
Ты не спала со старым АмбАкером.
Tu n'as pas couché avec le vieux Ambacher.
Я начинаю скучать по старым агентам - они были просто душками.
Ton détachement du FBI me manque. I Is étaient mignons.
С твоей прелестной женой и твоим большим старым чванством.
Avec votre femme super sexy et votre air supérieur.
Внизу у нас фантастическая энергия лавы, но стоя краю кратера, мы всё ещё должны пользоваться старым бензиновым генератором.
Meme s'il y a un lac de lave bouillonnant d'énergie sous nos pieds, il nous faut quand meme trimballer des génératrices au pétrole jusqu'ici.
Прошлой ночью ты сказал мне, что ошибался, и, что не было никакой связи к старым делам.
T'as dit que tu t'étais trompé. Aucun rapport entre Nanna et les disparitions.
Да, я чувствую себя старым.
Ouais, je me sens vieux.
То есть не старик, а... Это он для меня был старым другом, потому что был у меня уже давно.
J'ai eu ce vieux... il n'était pas vieux, mais il était vieux pour moi, car je l'ai eu pendant si longtemps...
" џ, со старым матрасом на голове, ты просто долбоеб!
Et toi, avec ton matelas explosé sur la tête, t'es qu'un gros connard.
Я хочу немного поболтать со старым напарником.
Je dois passer un peu de temps avec mon ancien partenaire.
Ну, повеселись с совсем старым малым
Bien, amuse-toi avec Vieux Bonhomme.
В соответствии со старым добрым законом.
Les bonnes vieilles règles.
старый козел 19
старый козёл 17
старый пердун 39
старый город 21
старый 262
старый хрыч 32
старый друг 342
старые друзья 82
старый дурак 60
старые 82
старый козёл 17
старый пердун 39
старый город 21
старый 262
старый хрыч 32
старый друг 342
старые друзья 82
старый дурак 60
старые 82