English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ С ] / Старых

Старых tradutor Francês

1,822 parallel translation
И в нашей экономике, человек должен искать новых клиентов одновременно удерживая своих старых лучших друзей
Et dans cette société, un homme doit trouver de nouveaux clients au lieu de conserver ses vieux meilleurs amis.
Здорово встретить всех старых друзей, которых я не видел после реабилитации.
C'est bon d'être ici avec tous mes amis que je n'ai pas vu depuis la désintox.
Пенопластом в виде старых компьютеров!
du polystyrène au forme de vieux ordinateurs!
На жестком диске Бендера больше не содержится ничего из старых воспоминаний!
Le disque dur de Bender ne contient plus les souvenirs de son ancienne vie!
Как это отразится на наших старых избирателях?
Quel effet ça va avoir sur notre vieil électorat?
Но новый год не избавляет от старых проблем.
Mais la nouvelle année n'efface pas les vieux problèmes.
Вы сказали, что ответственны за пожар в одном из Ваших старых зданий.
Vous êtes responsable du feu qui s'est déclenché dans votre propre bâtiment.
Помнишь я рассказывал, что мой отец виноват в пожаре в одном из своих старых зданий?
Tu te souviens quand je t'ai dit que mon père était responsable de ce feu dans son ancien building?
Луи говорит, что хочет все, но как принцесса плетет интриги, играет в секс-игры и представляет себя в старых голливудских фильмах?
Louis dit tout désirer, mais quelle princesse manigance, joue avec le sexe et se prend pour une héroïne de film?
Время заставить этих старых леди делать за меня мою работу. Как?
Je dois faire bosser ces vieilles dames.
Когда она не бросила Венса ради него, он ее схватил, убил и подставил Венса, используя уловки из старых дел.
Quand elle n'a pas voulu quitter Vance pour lui, il a craqué, l'a tuée, et a fait porter le chapeau à Vance, en réutilisant ce qu'il avait appris dans ses enquêtes.
Мы думаем, что детектив Лукас Мартин убил Энн-Мари и использовал опыт своих старых дел, чтобы сфальсифицировать улики, указывающие на Вэнса.
On pense que l'inspecteur Lucas Martin a tué Anne-Marie, et qu'il a utilisé ce qu'il avait appris de ses enquêtes pour trafiquer les preuves et impliquer Vance.
Мы нашли ее на месте, где было спрятано тело в одном из его старых дел.
On l'a retrouvée à un des endroits où il laisse les corps.
Это Ларри, один из самых старых моих друзей.
- Larry, l'un de mes plus vieux amis.
Потому что жуки обычно живут в старых зданиях, в зданиях, за которыми не следят.
Y a beaucoup d'insectes dans les vieux immeubles, qui ne sont pas entretenus.
Даже ради старых добрых времен?
Même pas pour la nostalgie?
Кучка идиотов, напечатали свои фамилии поверх старых и сдали.
Une bande d'idiots en litterature moderne ont rendu le même papier.
Джеки подумает, что это кто-то из ее старых друзей. Почувствует вину за то, что забыла о ее существовании и добавит тебя в друзья.
Jackie pensera qu'elle la connaît, s'en voudra d'avoir oublié et acceptera la requête.
Ну, Джеки, приготовься встретиться с одним из старых приятелей.
Jackie va bientôt retrouver une vieille amie.
так что получится возобновить большинство старых контрактов.
On n'a pas perdu trop de temps, on va récupérer nos contrats.
Запах как на кладбище для старых освежителей воздуха.
On dirait l'endroit où les vieux désodorisants vont mourir.
Надеюсь, у меня найдётся пара старых рабочих ботинок Джейсона.
J'espère que je trouverai des chaussures de Jason.
За старых друзей.
Aux vieux amis.
Похоже от старых привычек не легко избавляться.
C'est difficile de perdre des habitudes.
Нет. Мы просто хотели, мм, купить один из тех старых складывающихся экранов, и наше заднее сидение такое маленькое, и вы...
Non, c'est juste qu'on voulait acheter un paravent ancien, et nos sièges arrière sont petits...
Преимущество старых архивных данных.
L'avantage des anciennes données d'archives.
О, мы просто разговаривали о старых добрых днях.
On parlait juste du bon vieux temps.
Старых днях.
Le bon vieux temps.
У них даже имеются копии старых записей с Кино, и вот как они узнали Скотта и Грира.
Ils ont même de vieilles bandes Kino. C'est pourquoi ils ont reconnu Scott et Greer.
Я направила его в одну из старых комнат управления.
Je l'ai envoyé vers une veille salle de contrôle.
Там нет старых комнат управления.
Il n'y a pas de vieilles salles de contrôle.
Ты помнишь, как бабушка твоей подруги Софи ничего не могла запомнить, потому что у неё была болезнь старых людей?
Tu vois la mamie de Sophie qui est malade et qui oublie tout?
Это одно из старых убежищ Томми? Его звали Томас.
C'était une des cachettes de Tommy, c'est ça?
Это одно из старых прибежищ моего отца. Они берегут его как природный заповедник. Главным образом, морские исследователи.
C'est une réserve naturelle prisée par les ornithologues.
Должен быть другой вариант. Или кто-то, кто знает, т.е. сколько старых камней представляют связь Эша со страной, которая могла бы быть?
- Il doit y avoir un autre moyen ou quelqu'un d'autre qui sait, combien il y a de pierres représentant le lien du Frêne et de la terre?
Это было в коробке со старыми тетрадками И я копался в них прошлой ночью Когда разбирался в старых песнях
C'était dans une boîte de vieux carnets, et je l'ai trouvée en cherchant de vieilles chansons.
В старых медицинских записях. Лакан пришел за ней.
Lachlan est venu pour elle.
Они выбрасывали старых двойников и оставляли их гнить живьём!
Ils ont jeté de la vieille Chair et l'ont laissé pourrir, en vie!
В этом городе полно старых куриц, которые жаждут твоего внимания.
Il y a plein d'autres vieux qui adoreraient votre attention.
Прошлой ночью мы с твоей мамой пили вино, говорили о старых добрых временах, старой музыке, а потом она пошла в спальню, пришла с нотами и попросила сыграть.
Hier soir, ta mère et moi avons pris un verre de vin. On a parlé du bon vieux temps et de vieilles musiques, elle est allée dans sa chambre, puis elle est revenue avec ça et elle m'a demandé de la jouer.
А его жуткая старая жена пахнущая кухней, будет подружкой Сары. А потом вы останетесь с кучей свадебных фото с кучей жутких старых незнакомых людей.
Sa femme bizarre qui pue sera le témoin de Sarah et tu seras coincé avec des étrangers sur les photos de mariage.
Ќу, будет здорово пообщатьс € кое с кем из старых друзей.
Ça va être sympa de revoir des vieux amis.
Из-за старых грехов или потому что убил дочь Ларсенов?
D'où sa fuite. À cause des mandats ou du meurtre?
Как хорошая машина, собранная из двух старых.
Comme une bonne voiture faite avec deux épaves. Tu ris?
- Я говорю о двух старых добрых ковбоях шерифах и о деревенщине, чей брат отрубил себе собственную руку из-за того, что я уронил ключ.
- Je parle des deux Cowboys Sherifs, et un habitant dont le frère s'est coupé la main parce que j'ai échappé une clé.
А затем, ты берёшь новые деньги и используешь их, чтобы отдать некоторую часть из старых.
Après, ce nouvel argent, tu l'utilises pour rembourser l'ancien argent.
Я надеюсь, что они общаются между собой, потому что я выдохся, разыскивая старых друзей Сары для помолвки.
J'espère qu'elles sont amies parce que je rame pour trouver des amis de Sarah pour nos fiançailles.
Помолвки - это не посиделки за чаем для старых друзей.
L'équipe n'est pas du genre soirée de fiançailles.
Старых куриц Сары.
- vieilles biques de Saraah. - C'est ça.
Чувак не может навестить старых друзей и подержать их в заложниках? Что? Я в порядке.
Je vais bien, et toi?
Гнет старых традиций.
Problèmes d'intégration de ta génération.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]