Старые времена tradutor Francês
834 parallel translation
Это похоже на старые времена.
C'est comme autrefois.
Старые времена...
Dans le temps...
Давай сходим куда-нибудь и выпьем, как в старые времена.
Passe prendre un verre, ce soir.
- Прямо как в старые времена.
- Le bon vieux temps.
Значит, мы сходим в ресторан, что-нибудь выпьем, вспомним старые времена, потом ты сядешь в машину и уедешь?
Je t'invite à dîner, je t'offre quelques verres et tu repars.
Как в старые времена?
Comme au bon vieux temps!
Добрые старые времена Соломона.
Les sages temps de Salomon...
Единственное, что приходило на ум, то, что в старые времена было лучше.
Récemment, j'ai repensé au bon vieux temps.
Ну, вот... Похоже, прямо как в старые времена.
Nous revoilà comme au bon vieux temps.
Девочки и мальчики, мы снова в деле, все как в старые времена.
On est de retour, les enfants, comme au bon vieux temps.
В старые времена, мы сами себя развлекали.
Auparavant, nous avions l'habitude de nous amuser nous-mêmes.
Старые времена ушли навсегда.
Le passé est mort.
Старые времена...
L'ancien temps.
Скоро эта палата наполнится убийцами, наркоманками и проститутками, как в старые времена.
très vite, cet endroit sera rempli de meurtrières droguées, prostituées, comme dans le temps.
Как в старые времена, правда, Водяной змей?
Comme au bon vieux temps, pas vrai, serpent d'eau?
Говорят, в старые времена здесь была пустыня.
Ils disent qu'autrefois ici tout était désert.
Прямо как в старые времена.
Quel retour en arrière!
В старые времена Родос называли островом змей.
Dans l'ancien temps, on appelait Rhodes "l'Ile aux serpents".
Как в старые времена.
Comme au bon vieux temps?
Вот теперь узнаю тебя. Говоришь совсем, как в старые времена.
Tu ouvres enfin la bouche.
Я люблю старые времена.
Comme au bon vieux temps.
Как в старые добрые времена?
Comme autrefois.
Давай, как в старые добрые времена, когда мы все были обручены.
Comme au bon vieux temps, avant d'être mariés.
- Почти, как в старые добрые времена.
Caidoitte / rappeler le bon vieux temps.
Как в старые добрые времена, а?
C'est comme autrefois.
Вспоминала старые добрые времена.
Je pensais au bon vieux temps.
Привет, парни. Все как в старые добрые времена
Salut, les gars, mais c'est une réunion de famille.
Выпей за старые добрые времена.
Buvons, en souvenir du bon vieux temps.
Какой стильно накрытый стол! Как в старые добрые времена!
C'est presque comme au bon vieux temps.
Как в старые добрые времена!
Comme en temps de paix.
Добрые старые студенческие времена.
- Le bon vieux temps des études
То есть старые добрые богемные времена в старом добром Сан-Франциско? Пикантные истории вроде того, кто кого застрелил в Эмбаркадеро в августе 1879 г.
Tu veux parler des jours de bohème de la joyeuse San Francisco comme qui a tué qui sur l'Embarcadero...
Знаешь, в старые добрые времена Соломона, если среди рабынь господину нравилась какая-то девушка, он мог выбрать ее и взять в жены.
Aux sages temps de Salomon... si parmi ses esclaves... une fille lui plaisait... il pouvait la choisir... et la garder auprès de lui.
Как в старые добрые времена, о которых Вы мне говорили.
Comme à cette Belle Epoque à laquelle vous faites référence.
В ней говорится, что индийские девушки красили губы, брови и ногти в старые времена, почему бы и тебе не красить?
Autrefois. Pourquoi pas toi? Voilà, regarde.
Я скажу тебе чем мы займемся, как в старые добрые времена.
Je vais te dire ce qu'on va faire.
Всё как в старые добрые времена.
Ce sera comme au bon vieux temps.
Как в старые добрые времена.
Comme au bon vieux temps.
Вот увидите, это будет как в старые добрые времена.
Nous serons très bien, comme au temps des précieuses.
- Да, мы вспоминаем... старые времена.
Oui.
Это не старые добрые времена... когда мы могли делать все, что захотим.
Ce n'est plus comme autrefois, quand on faisait ce qu'on voulait.
"Приятно снова быть вместе, как в старые добрые времена".
C'est merveilleux d'être réunies... comme autrefois.
Я потерял трех человек, но вы здесь, и я надеюсь, что, как и в старые добрые времена вы не откажетесь служить мне.
J'ai perdu trois hommes, mais vous êtes ici et comme cela était jadis, j'aspire à ce que vous vous mettiez à mon service.
То были старые добрые времена, ты ведь знаешь
C'était le bon vieux temps.
Если они не придут, поужинаем на двоих. Как в старые добрые времена.
S'ils tardent à venir, toi et moi on va se retrouver comme autrefois!
ƒавным-давно, в седой древности, в старые добрые времена существовани € √ алактической " мперии, жизнь была полна событий и, в общем-то, свободна от налогообложени €.
Loin dans les brumes de l'Antiquité, aux grands et glorieux jours de l'ancien empire galactique, la vie était sauvage, riche et largement exempte d'impôts.
Старые добрые времена, где же вы,
Où est-ce qu'on s'amuse?
В старые добрые времена поезд, мог простоять в ангаре с вечера пятницы, до утра понедельника - все выходные.
C'est plus comme avant quand le train entrait au dépot le vendredi soir et ne ressortait que le lundi matin.
Они напоминают мне старые добрые времена.
Ca me rappelle le temps où on se battait encore.
- Как в старые добрые времена, а?
- Comme au bon vieux temps, hein?
Давай поговорим про старые добрые времена, а, Кане...?
C'est plutôt toi qui auras besoin de la mienne.
времена 58
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
старый козел 19
старый козёл 17
старый пердун 39
старый город 21
старый 262
старый хрыч 32
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
старый козел 19
старый козёл 17
старый пердун 39
старый город 21
старый 262
старый хрыч 32
старые друзья 82
старый друг 342
старый дурак 60
старый знакомый 23
старые 82
старый хрен 25
старый извращенец 16
старый приятель 38
старый ублюдок 24
старым 34
старый друг 342
старый дурак 60
старый знакомый 23
старые 82
старый хрен 25
старый извращенец 16
старый приятель 38
старый ублюдок 24
старым 34