English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Так же как ты

Так же как ты tradutor Francês

2,254 parallel translation
Так же как ты расправился с тем у себя дома.
Comme t'as tué l'homme dans ton appartement.
Так же как ты делала и на прошлой неделе. И тебе они понравились.
Ce que tu as fait la semaine dernière aussi.
Тогда будь честен о том как ты использовал меня так же как ты используешь всех остальных.
Alors soit honnête sur le fait que tu m'as utilisée comme tu utilises tout le monde.
Эта сумка — так же фальшива, как и ты.
Ce sac est aussi faux que toi.
Нет. Я Блут, так же, как и ты.
Non, je suis une Bluth et toi aussi.
Может, он выплыл на берег, так же как и ты.
Il peut avoir derive sur la côte comme tu l'as fait.
Ты же предпочел проводить свои дни так же, как и всегда : укладывая в постель девок и выпивая с ворами.
Tu as choisi de passer tes jours comme tu l'as toujours fait, au lit avec des filles de joie et à boire avec des voleurs.
Да ты что, конечно же он их читает! Просто он не относится к текстам так, как ты...
Si, mais il ne te complimente pas.
Эй, детка, ты меня возбуждаешь так же сильно, как грядка с перцами — козла.
"Tu me fais bander comme un bouc au milieu des chèvres."
Если отзывы будут так же хороши, как я рассчитываю, ты вернешься на Бродвей в следующем сезоне.
Si les critiques sont aussi bonnes que je l'espère, tu seras de retour à la prochaine saison à Broadway.
О, ты же гувернантка, не так ли, прямо как..
Tu es une gouvernante, tout comme...
Так же как и ты с премьером, убеждая его продолжить с ней.
Autant que toi auprès du premier ministre, en le persuadant qu'elle le rejoigne.
Ты смотришь это дерьмо так же часто, как я смотрю порно!
Si ça s'trouve tu regardes autant de films que moi du porno.
Ты раздражаешь меня так же, как и она!
Vous êtes juste aussi exaspérant qu'elle l'était!
Видишь ли, Ролло, ты нуждаешься во мне так же, как и я в тебе.
Tu vois, Rollo, tu as besoin de moi autant que j'ai besoin de toi.
И так же, как ты, я вряд ли знаю, где эти условные границы.
Et comme toi, je suppose, si difficile de savoir où sont les limites.
Если ты расскажешь присяжным обо всем, что видела, так же, как рассказала мне ты поможешь всем тем, кто стал жертвами Семейства.
Si tu parles au juge de ce que tu as vu, comme tu l'as fait avec moi, tu vas aider tous ceux qui ont été victimes de La Famille
Поверь мне, я хочу выбраться так же, как и ты.
Crois moi, je veux quitter cet endroit autant que toi.
Однако, как я полагаю, у тебя нет никаких оснований доверять этому письму, так что я осмелилась добавить то же снотворное в ткань бумаги, которую ты теперь держиж.
"Cependant, je sais que vous n'avez aucune raison de me faire confiance " et j'ai donc pris la liberté d'imbiber le même soporifique " dans le papier de cette même lettre que vous tenez.
Так же как и ты.
Toi aussi.
Так же, как и ты!
Et bien, tout comme toi!
Ты скучаешь по нему так же, как и я.
Il doit te manquer autant qu'à moi.
Ты же знаешь, что вел себя как идиот, пытаясь вот так найти Карпа?
Tu sais que tu es un idiot d'être allé après Carp comme ça?
Чтобы ты чувствовала себя так же, как я чувствую себя с тобой.
Je veux que tu ressente la même chose que je ressens quand je suis avec toi.
Просто скажи, что тебе насрать на меня, что либо я соглашусь... либо я соглашусь, либо ты убьёшь меня, так же, как убил Майка.
Dites-moi juste vous ne donnez pas une merde sur moi, et ce est soit ça... Il est soit ce ou vous me tuer de la même manière que vous avez tué Mike.
Я всё сделал в попытке спасти тебе жизнь, так же, как и себе, только ты слишком туп, чтобы это понять!
Je ai fait toutes ces choses pour tenter de sauver votre vie autant que le mien, uniquement Vous êtes trop stupide de le savoir!
Мы всё ждём, когда же ты вернёшься, так что, перезвони, как только сможешь.
Nous nous demandions quand vous revenez, donc appelez-nous dès que vous le pouvez. Jour.
Ты ненавидишь русских, так же как и немцев, Марек?
Tu hais autant les Russes que les Allemands.
Так как же ты летела первым классом?
Comment t'es venue en première?
Думаю, она считает, что я такая же задница, как твой первый муж, так? - Ты мне сама говорила.
Elle me trouve minable, comme ton premier mari.
Так же, как нету доказательств тех ужасных вещей, в которых ты меня обвиняешь.
Tout comme il n'y a aucune preuve de toutes ces choses horribles dont tu m'accuses.
Ты знаешь это так же, как и я.
Tu le sais tout autant que moi.
Ты должен знать, как и все прочие, что это она отвергла наш путь, так же, как это сделал ты.
Tu es bien placé pour savoir que c'est elle qui a rejetée nos coutumes, tout comme tu l'as fait.
Так же как и ты, мы на грани отчаяния. Всё, что мы можем - это смотреть друг на друга день за днём, встречаться, подшучивать.
Nous sommes tous au bord du gouffre, notre seul remède est de nous regarder en face, de nous tenir compagnie, et de rire un peu de nous.
Я так же одинок, как и ты.
Je suis aussi seul que vous l'êtes.
Видишь, как только ты проживешь в темноте так же долго как и я, ты перестаешь доверять своим глазам пока, в конечном итоге, зрение не покинет тебя совершенно.
tu vois, quand tu as vécu dans l'ombre aussi longtemps que moi tu te libères de ta dépendance envers tes yeux jusqu'à vous apercevoir tous...
Не то что бы это было важно, но я не пропустила суд, что бы ты утвердился, так же как я не нарочно отстранила тебя от дела.
Pas qu'il compte, mais je n'ai pas loupé la cour pour que tu me remplaces, tout comme je ne t'ai pas délibérément mis sur cette affaire.
Потому что я хочу получить ответ так же сильно, как и ты.
Parce que je veux des réponses autant que toi.
Ты - первый человек, который пришел на это шоу и спел песню Кристины Агилеры так же хорошо, как и она.
Vous êtes la première personne venue sur cette émission qui a fait une chanson de Christina aussi bien que Christina Aguilera.
Ей надо научитЬся доверятЬ нам, так же, как ты.
Elle apprendra à nous faire confiance.
Ну, как так? Умеешь же ты отталкивать людей.
Tu sais, t'as la sale habitude de repousser les gens.
Да, слушай, эм, Я хочу создать партнерство так же сильно как и ты, Саванна.
je veux devenir associé autant que toi, Savannah.
Ты так же умен, как и раньше
Tu es aussi vif qu'avant.
Но если бы я увидела, как тебе больно, так же, какой ты видел меня...
Mais si je t'avais vu souffrir, de la façon dont je sais que tu m'a vu souffrir...
А теперь вылезай из машины точно так же, как ты и влез.
Je veux que tu sortes exactement de la même manière, d'accord?
Так же, как и ты не выберешься отсюда.
Comme si on n'allait pas s'en sortir vivant.
Так как же, черт возьми, ты, в конце концов, стал членом комиссии здравоохранения?
Alors comment diable as tu fini commissaire de santé?
Так же, как и ты, когда она попросила остановиться у тебя.
J'ai fait comme toi, quand elle a demandé à loger là.
Ты хотела, чтобы он жил, так же, как и я.
Tu voulais autant que moi qu'il vive.
Знаешь, по мне, ты сейчас во всех отношениях нуждаешься во мне так же, как и я, возможно, нуждаюсь в тебе.
Donc, selon moi, tu as autant besoin de moi maintenant que je peux avoir besoin de toi.
Иначе я не могла бы делать то, что делаю каждый день, так же как и ты.
Je ne pourrais pas faire ce job si ce n'était pas le cas, et toi non plus.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]