English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Так что все хорошо

Так что все хорошо tradutor Francês

508 parallel translation
"Дорогой Дрейк, рад слышать, что у тебя все хорошо, и все идет так..." Тут можно пропустить.
"Cher Drake, content d'apprendre que tu vas bien " et que tout se passe... " Je passe.
Так вот, Вёрдж говорит, что мы вроде уравновешиваем друг друга, и все будет хорошо.
Il dit que ça fait une moyenne. Que tout est en ordre, bien équilibré.
Не думаю, что надо рассказывать, раз ты так хорошо... к нему относишься и всё держишь в секрете.
Je ne crois pas je peux te le dire, quand tu penses ça de lui... et que tu n'as aucune foi en moi pour garder un secret.
Всё было так хорошо, пока он не сказал, что прыгнет с Мотерхорна.
Il a menacé de se jeter du haut du Cervin. Le duc?
Так что все будет хорошо.
Vous serez en sûreté.
Так что не волнуйтесь, все у вас будет хорошо.
Croyez-moi, tout ira très bien.
Да да, хорошо, естественно, мы все рады, что с ней всё будет в порядке, так если мы больше ничего не можем сейчас для нее сделать, предлагаю посмотреть на лабораторию.
Donc si nous ne, euh, pouvons plus rien faire pour elle pour le moment, je propose que nous, euh, allions jeter un coup d'oeil à ce... laboratoire. Hum?
Ох, жрица Крессида сказал мне, что все будет хорошо и я знаю, что так и произойдет.
KATARINA : La prêtresse Cressida m'a dit que tout irait bien et je savais que ça arriverait.
Я вызвал вас из пустыни, потому что не всё так хорошо.
Je vous ai fait revenir du désert car ça se passe mal.
Вы изображаете здоровой. И делаете это так хорошо, что все вам верят.
Tu joues si bien l'équilibre que tout le monde te croit.
И катер, и дачу, и машину мы имеем благодаря моей работе. - Так что мне, дома сидеть? - Хорошо, я продам всё!
Mais on a le bateau et la maison de vacances parce que je ne suis pas libre!
На самом деле, вы устраиваете все так хорошо, что я не могу найти ничего.
D'ailleurs, tu ranges tellement bien qu'on ne retrouve plus rien.
Я хочу мы сказать, мы должны добраться до самого дна, где все соединятся и вспомнят всё, так что будет хорошо, если ты скажешь.
Nous devons aller au fond des choses, là où tout le monde est réuni et se souvient de tout sans que cela ne pose de problème. Il y a un moyen d'y parvenir, vous savez.
Если из-за этого проиграешь, все решат, что ты не так уж и силен? Хорошо.
Si tu perds à cause de ça, et si on pense que t'es pas assez costaud, tant mieux!
С ним что-то не так. Всё хорошо, Джейк, расслабься.
Détends-toi coco.
Сначала я влюбилась в тебя, потому что ты так хорошо исполнял Брамса, потом ты показался мне очаровательным, смешил меня, и все это обернулось двумя годами полного дерьма!
Au début je t'aimais car tu jouais si bien du Brahms et puis je te trouvais charmant tu me faisait marrer, mais là... au bout de 2 ans tu vois je me fais sublimement chier! Chier! Oh!
Это будет тяжело для тебя но, возможно, хорошо что всё так обернулось.
Ça va être dur pour toi, mais bizarrement, peut-être que rien ne pouvait t'arriver de mieux.
Это время чудес, так что все будет хорошо, и вызови меня, когда ты пройдешь последний замок.
C'est l'époque des miracles. Courage! Appelle-moi dès qu'on a le dernier code.
Все хорошо, все понимаю, так что...
- Tu vois? - Je prends ça bien, alors...
- Рози, у нас всё хорошо. Рона, так что у вас со Стюартом?
Rona, comment ça se passe avec Stuart?
Это здорово, Бобби! Я рада, что всё так хорошо обернулось.
C'est bien que tout se soit bien passé.
Хорошо, что так всё вышло Капитан Кирк.
Ravi de vous voir reprendre du service.
Уоллес говорит, что все будет хорошо, потому что мы будем под присмотром взрослых. Так что не волнуйся, мам.
Les Wallace ont dit qu'ils étaient d'accord dans la mesure où nous serons supervisés par des adultes.
Хорошо, я скажу в последний раз, чтобы все уяснили, так что больше меня не спрашивайте!
Je ne le dirai qu'une fois, pas la peine de me le redemander!
Как получилось, что вы так хорошо знаете всё на этой станции?
Comment se fait-il que vous connaissiez si bien cette station?
- Но, даже не будучи поэтом, можешь сказать всё, что хочешь. - Но не так хорошо, как Вы!
Mais même si tu n'es pas poète tu peux dire tout ce que tu veux... oui, mais pas aussi bien que- -
у овец все так хорошо, а что делать нам?
C'est bon pour les moutons, mais nous, dans tout ça?
Все будет просто хорошо. - Надеюсь, что так.
Je l'espère, ma puce.
А если случится так... что у нас ничего не получится... заверяю тебя, у тебя всё будет хорошо до конца твоих дней.
Alors, quoi qu'il arrive, si ça ne marche pas entre nous, tu seras à l'abri toute ta vie.
- Хорошо, а что с ней не так? - Это все пробег.
- Qu'est-ce qui ne va pas?
Так что всё хорошо, да?
Tout va bien donc.
Как будто всю жизнь работал над чем-то и думал, что когда добьешься своего все равно не будет так хорошо, как ожидал
Tu travailles toute ta vie à quelque chose... et quand tu crois y être... c'est jamais comme t'espérais.
Я не знаю, кто всё сделал что он сделал или как он сделал её так хорошо.
J'ignore qui a fait le boulot, en quoi il consistait, et comment il a été si bien fait.
Так или иначе, у демона уже есть сердце и мозг, и он примет человеческую форму еще на семь лет. Хорошо, что кто-то другой все объяснил.
C'est agréable que quelqu'un d'autre explique tout ça.
Что ж, миссис Гамильтон, хорошо, что вы с Валери все уладили так что мы можем вот так собраться вместе.
C'est vraiment bien que vous soyez réconciliée avec Valerie et qu'on se retrouve.
Так что, все нормально, все хорошо.
Ça va aller, vieux, ça va aller.
Почему у меня все так хорошо было в школе? Притом, что я не хотел этого.
Pourquoi j'avais si bien réussi mes études malgré moi.
Мы не хотим, чтобы все знали о нас, потому что у нас все так хорошо.
On veut pas le dire parce que ça se passe vraiment bien.
Они такие разные, но так хорошо сочетаются вместе, что со следующим укусом будешь уверен, что на вилке у тебя все три.
Qui vont si bien ensemble, Mais qui sont néanmoins si différentes... qu'à la prochaine bouchée vous faites bien attention d'avoir de tout sur votre fourchette
и всё случилось не так, но хорошо, что мы будем жить вместе.
Les choses ont dégénéré. Ça s'est mal passé, mais... c'est une bonne chose qu'on s'installe ensemble.
Я так надеялся, что всё будет хорошо.
J'étais enfin bien dans ma peau.
Тебя здесь не было, и со мной было все хорошо, потому что я думала, что когда-нибудь ты... ты знаешь, и... я так долго ждала, а сейчас ты уезжаешь навсегда.
Quand t'étais pas là, j'allais bien parce que je pensais qu'un jour tu... tu sais, et... Alors j'ai attendu et maintenant tu pars pour de bon.
Так что не беспокойтесь, завтра всё будет хорошо.
Donc ne vous inquiétez pas, parce que demain tout va aller beaucoup mieux pour nous.
Всё, что против большого брата, это хорошо, не так ли?
Tout ce qui nuit à Big Brother a le bénéfice du doute.
Похоже, с Сэмом всё хорошо но что если это не так?
Sam a l'air d'aller bien... mais si ce n'était pas le cas?
Так что всё идёт не очень-то хорошо.
- Oh. - Donc, ça ne s'est passé si bien.
Так, если все хорошо, все время, и ты согласен, что происходящее здесь зло,
Je me souviens d'Eva gisant sur le sol, abattue par votre arme. Ça m'a fait beaucoup de peine d'avoir fait ça.
- Я подключусь, приму за Вас часть ударов, если что-то пойдет не так, но если Вы будете держаться так, как я сказал, уверен, все будет хорошо.
Mais ne vous éloignez pas du sujet du débat.
Так что, здесь все хорошо?
Donc tout va bien?
Сейчас всё так хорошо охраняется, что трудно стать знаменитостью.
Tout est si bien gardé, c'est dur de devenir célèbre.
Хорошо, слушай, все что я говорю - ты должен дать мне расположиться так, чтобы они не заметили меня с этим.
Il faut pas que les flics me voient avec la caméra.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]