Так что все хорошо tradutor Turco
513 parallel translation
Так вот, Вёрдж говорит, что мы вроде уравновешиваем друг друга, и все будет хорошо.
Benden önceki tüm o erkek arkadaşlarını göz önüne alırsak senden önce hiç kız arkadaşım olmadığını da göz önüne alırsak ikimiz arasında her şeyin hemen hemen uygun bir hale döndüğünü sanıyormuş.
Не думаю, что надо рассказывать, раз ты так хорошо... к нему относишься и всё держишь в секрете.
Onun hakkında böyle hissederken sana anlatabileceğimi sanmıyorum... Sır saklayabileceğime hiç güvenmiyorsun.
Всё было так хорошо, пока он не сказал, что прыгнет с Мотерхорна.
Kendini aşağı atacağını söyleyene kadar her şey harikaydı.
Так что все будет хорошо.
Yani korkmana gerek yok.
Так что не волнуйтесь, все у вас будет хорошо.
Hadi ama. Üstesinden gelirsin.
Да да, хорошо, естественно, мы все рады, что с ней всё будет в порядке, так если мы больше ничего не можем сейчас для нее сделать, предлагаю посмотреть на лабораторию.
Evet, evet.
Так вот, я послушал все что ты говорила и полностью все понял. Хорошо, хорошо!
Güzel!
И делаете это так хорошо, что все вам верят.
Herkes de sana inanıyor.
Я хочу мы сказать, мы должны добраться до самого дна, где все соединятся и вспомнят всё, так что будет хорошо, если ты скажешь.
Herkesin beraber olduğu ve her şeyi hatırladığı en alt tabakaya inmeliyiz. Bu yüzden bunu söylemende bir sakınca yok.
Это будет тяжело для тебя но, возможно, хорошо что всё так обернулось.
Senin için zor olacak... ama belki tuhaf bir şekilde sana olabilecek en iyi şeydir.
Это время чудес, так что все будет хорошо, и вызови меня, когда ты пройдешь последний замок.
Bu mucizelerin en çok olduğu, zamandır buna inan Ve beni ara son kilit biter bitmez.
Так что сейчас поужинаем, и все будет хорошо. И если он опять заговорит, не будем обращать внимания.
Şimdi iyi bir yemek yiyeceğiz, ve her şey normale dönecek.
Все хорошо, но ему только сняли швы, так что с ним надо быть поосторожнее.
Ama, dikişleri yeni çıkarıldı, o yüzden, ona karşı biraz anlayışlı olalım.
Обычно я на ночь оборачиваю голову туалетной бумагой, так что всё равно примнётся, всё будет хорошо.
Önemli değil. Yatağa giderken genelde tüm kafamı tuvalet kağıdı na sardığım için saçlarım zaten dağılacak.
Это здорово, Бобби! Я рада, что всё так хорошо обернулось.
Harika Bobby.
Хорошо, что так всё вышло Капитан Кирк.
Seni görev başında görmek çok güzel, Kaptan Kirk.
Уоллес говорит, что все будет хорошо, потому что мы будем под присмотром взрослых. Так что не волнуйся, мам.
Wallace'lar yetişkin kontrolünde olduğumuz sürece bir sorun olmayacağını söyledi, yani merak etme!
Хорошо, я скажу в последний раз, чтобы все уяснили, так что больше меня не спрашивайте!
Bunu son kez söyleyeceğim!
Как получилось, что вы так хорошо знаете всё на этой станции?
İstasyondaki yolunuzu nasıl bu kadar kolay buluyordunuz?
у овец все так хорошо, а что делать нам?
Koyun için her şey güllük gülistanlık. Ama biz ne yapacağız?
Все будет просто хорошо. - Надеюсь, что так.
Umarım tatlım, umarım.
А если случится так... что у нас ничего не получится... заверяю тебя, у тебя всё будет хорошо до конца твоих дней.
Yani ne olursa olsun... ilişkimiz yürümezse... ömür boyu güvencen olmasını sağlayacağım.
Так что всё хорошо, да?
Her şey yolunda değil mi?
Как будто всю жизнь работал над чем-то и думал, что когда добьешься своего все равно не будет так хорошо, как ожидал
Hayatın boyunca birşey için uğraşırsın ama onu elde ettiğinde hayal ettiğin gibi güzel olmayacağını düşünürsün.
Я не знаю, кто всё сделал что он сделал или как он сделал её так хорошо.
Kimin yaptığı, ne yaptığı ya da nasıl bu kadar iyi yaptığı konusunda hiçbir fikrim yok.
Так хорошо, что мы тут все вместе.
Herkesin birbirine destek olacağı bir yer.
Можно подумать, мы так хорошо питаемся, что ты выплёвываешь всё, что вздумается?
Çok iyi beslendiğimizi ve canımız ne isterse tükürebileceğimizi mi sanıyorsun?
Так что, нет. Нет, правда. Всё хорошо.
Böylesi iyi oldu.
Что ж, миссис Гамильтон, хорошо, что вы с Валери все уладили так что мы можем вот так собраться вместе.
Bayan Hamilton, siz ve Valeri'nin işleri yoluna koyması güzel oldu şuan olduğu gibi hepimiz biraraya gelebiliriz.
- Хорошо. Мы всё время будем менять позицию и бегать как ненормальные сукины дети... вон там. Так что побудешь мальчиком на побегушках с боеприпасами, иначе мы трупы.
Deli danalar gibi koşturup, yer kaybedecek, gerektiğinde geri çekileceğiz bu nedenle herkese cephane servisi yapmaya hâzır ve nâzır olmalısın, yoksa işimiz biter!
Так что, все нормально, все хорошо.
Her şey yolunda. Dostum, sorun değil.
Мы не хотим, чтобы все знали о нас, потому что у нас все так хорошо.
Bilmelerini istemiyoruz çünkü çok iyi gidiyor.
Они такие разные, но так хорошо сочетаются вместе, что со следующим укусом будешь уверен, что на вилке у тебя все три.
Birbirlerinden çok farklıdırlar, yine de o kadar uyumludurlar ki ; ... bir sonraki lokmayla birlikte müptelası olursun.
Я так надеялся, что всё будет хорошо.
Sonunda herşey doğru gibiydi.
Тебя здесь не было, и со мной было все хорошо, потому что я думала, что когда-нибудь ты... ты знаешь, и... я так долго ждала, а сейчас ты уезжаешь навсегда. Я хочу сестру.
Yakınımda yoktun ama iyiydim, çünkü biliyordum ki bir gün bilirsin işte ve bekleyip durdum ama şimdi de iyi olmak için gidiyorsun.
- Что случилось? У вас все было так хорошо.
Her şey çok iyi gidiyordu.
Всё, что против большого брата, это хорошо, не так ли?
Bence sisteme karşı olan herşey iyidir Sen nedersin?
Похоже, с Сэмом всё хорошо но что если это не так?
Sam iyi görünüyor ama ya değilse?
Так что всё идёт не очень-то хорошо.
Yani deneme iyi gitmiyor.
Так, если все хорошо, все время, и ты согласен, что происходящее здесь зло,
Eğer her zaman her şey iyiye gidiyorsa, olayların kötü olduğunu da söylüyorsan,
Так что, здесь все хорошо? Ты ногой не ударилась или что-то в этом роде?
Parmağını falan incitmedin, değil mi?
Хорошо, что всё так кончилось, но это была самая глупая выходка из всех.
Pekala öyle olsun. Ama bu yaptığınız çok aptalca bir hareketti.
Сейчас всё так хорошо охраняется, что трудно стать знаменитостью.
Artık her şey çok iyi korunuyor. Ünlü olmak zor.
Хорошо, слушай, все что я говорю - ты должен дать мне расположиться так, чтобы они не заметили меня с этим.
Pekala, bak. Kamerayı bir yerlere kurarsam, beni bununla görmezler.
Я так хорошо чувствую, что ты всё ещё здесь.
Aslında, doğruyu söylemek gerekirse, sen hala buradasın.
я поставлю семь двоек в журнал. Всё было так хорошо, что даже не верилось.
Yani, üstünü giyin... ve gidip cevaplara bakalım.
У тебя и так всё хорошо. Мне этого мало, я хочу делать что-то...
Ama yardım etmek isterim Başka şeyler yapmak istiyorum
Теперь я вижу, что все хорошо, ты как следует накрылась одеялом так что пойду-ка я обратно.
Öyle olduğunu görüyorum, üstün açık değil, iyisin. Ben dışarı çıkayım.
Я хорошо владею мечом, но со мной трудно ужиться. И я не могу перестать пить. Но тогда я поклялся себе, что все будет не так.
Kılıçta iyiyim ama, artık bu hayata dayanamıyorum kendimi içkiye verdim.
О, это.. это не поможет, но давай не будем притворяться, что всё хорошо, когда это не так.
Sağlamaz. Aramız iyi değilken iyiymiş gibi davranmayalım.
Да, все так говорят. Нет, я думаю, что это хорошо.
- Hayır, bence güzel.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что спасибо 157
так что ли 147
так что же 181
так что я подумала 158
так что да 410
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что спасибо 157
так что ли 147
так что же 181
так что я подумала 158
так что да 410