Такие как он tradutor Francês
264 parallel translation
- За нечаянно бьют отчаянно. Такие как он позорят наше общество!
Les gens comme lui sont une menace pour la bonne société.
Такие как он - не проблема!
II en veut, ce soir.
Нет, я имею в виду, он тебе нравится или тебе нравятся "такие как он"?
- C'est pas un truc de ménagère... - Tu vas me le dire... ou pas?
Такие как он - слишком злобные, чтобы умереть.
Ces choses là, elles sont trop vicieuses pour mourir.
Он трудится над ними долгие часы, когда такие как ты, бездельничают.
Il travaille des heures chez lui pendant que des gens comme vous paressent.
Во-вторых, если он убьёт Люка, есть ещё два брата, такие же подонки, как и он.
Secundo, si Luke trinquait, il a deux frères de son calibre.
Он сказал, что такие, как мы не подозреваем, каков мир на самом деле.
Vous savez, il disait que les gens comme nous n'avaient aucune idée du vrai visage du monde.
И как он узнал что я обожаю такие кричащие галстуки?
Comment était-ils censé savoir que j'aimais les cravates colorées?
Он не пользуется такой сенсационной и коммерческой известностью, как такие сомнительные награды, как приз Пулитцера и другие подобные, ежегодно вручаемые кинематографическим обществом.
Il a su éviter le tapage médiatique de récompenses plus discutables, comme le prix Pulitzer ou celles remises par cette... association cinématographique.
Он сказал, что у него цены такие же, как в Тихуане.
- Que ses prix sont les mêmes.
- Он не делал это. Как он мог делать такие глупости несколько месяцев?
Durant tout ce temps!
В те времена он не знал, что существуют такие эксцентричные люди, как м-р Тёрнер, которые носят в своих чемоданах цемент.
"La valoche" ignorait que Turner était un original qui trimbalait du béton dans ses bagages.
- Такие, как он, однажды уничтожат всё.
Un jour, lui et ses semblables anéantiront tout ceci.
Мои деньги... такие же хорошие как и его, и я люблю своего сьIна так же, как и он.
Mon argent a autant de valeur que le sien... et j'aime mon fils autant qu'il aime le sien.
Такие, как он, могут игнорировать любые эмоции.
Les Vulcains ne ressentent rien.
Он скоро придет со своей женой, которая, как говорят, умеет лечить такие отравления.
Mon problème est que le capitaine est en état de choc profond.
Мы не такие, как он. Мы не вешаем людей.
Non, monsieur, on n'est pas comme lui, on ne pend personne.
Такие, как он, мало что понимают.
Aucunes manières.
- В вашем - такие, как он.
Comme celui-ci?
- Как он мог видеть вокруг такие женщины.
- Impossible... avec toutes ces femmes.
" Никто не поверил бы в последние годы девятнадцатого столетия, что за всем происходящим на Земле зорко и внимательно следят существа более развитые, чем человек, хотя такие же смертные, как и он.
" Personne n'aurait cru, à la fin du XIXème siècle... que ce monde fût observé de façon pénétrante et attentive... par des intelligences supérieures aux nôtres, mais aussi mortelles.
Так или иначе, объект возник, как он полагает, 3500 лет назад, и за это время несколько раз сближался с Марсом и с системой Земля-Луна, что имело любопытные библейские последствия, такие, как расступившееся Красное море, чтобы Моисей и израильтяне смогли
Selon lui, cette comète se serait formée il y a 3 500 ans... aurait rencontré Mars à plusieurs reprises... ainsi que le système Terre-Lune. Cela a été jusqu'à avoir des répercussions bibliques telles que... l'ouverture de la mer Rouge pour que Moïïse et les Israélites... échappent à l'armée du pharaon... ou l'arrêt de la rotation de la Terre... quand Josué a demandé au Soleil de s'immobiliser à Gibéon.
Он управляет многими основными биологическими функциями, включая жизненные ритмы, такие как сердцебиение и дыхание.
Il dirige nos fonctions biologiques de base... comme les rythmes vitaux... les battements du coeur et la respiration.
Потому что земля, которую он пахал, на которой усердно трудился, принадлежала старым бедным монахам, позволявшим беднякам растить на ней хлеб. До тех пор, пока такие, как наши отцы, не ограбили монастыри и не огородили общие земли, согнав с них крестьян, а потом еще издали законы, по которым клеймили их за нищенство!
La terre qu'il exploitait, sur laquelle il travaillait durement, appartenait à de pauvres moines, qui permettaient aux pauvres d'exploiter, jusqu'à ce que des hommes comme nos pères dépouillent les monastères, érigent des barrières, chassent les paysans de leurs champs,
Он вдвое больше похож на мужчину, чем такие крысы, как вы
Il est plus un homme que n'importe lequel d'entre vous.
Родители этого парня такие же как он сам. Ты сказал Ким, что сделаешь это. Идём.
Tu as dit à Kim que tu le ferais.
Были ли у вас раньше такие пациенты как он? - Возражаю. - Поддерживаю.
- Objection!
Мы не такие, как он.
Nous sommes différentes.
Он может бы... маленько... медленно соображает. Но мой мальчик Форрест получит такие же возможности, как и все остальные.
Il est possible qu'il soit un peu lent mais mon fils Forrest aura les mêmes chances que les autres.
- Стране были нужны такие люди, как он.
Nous avions besoin d'un tel homme dans ce village.
С такой большой миграцией инопланетян, нам нужны такие люди, как он.
Tant d'aliens s'installent sur terre. Nous avons besoin de gens comme lui.
Слава Богу, у него есть друзья, хотя и не такие влиятельные, как он заслуживает!
grâce au ciel, il a beaucoup d'amis, peut-être pas autant qu'il ne le mérite!
Нужно отметить, что мы все же не такие, как он.
Pour fêter le fait que tu ne seras pas une de leurs épouses.
Поэтому рядом с такими, как я, всегда есть такие, как он!
Alors, la poupée Ivy est livrée avec lui!
Дьяволы такие же могущественные, как и он. Нет!
Des diables au pouvoir égal au sien, prêts à nous détruire!
Нет, мы не дьяволы. Мы такие же как и ты. Я Дэниэл, это Джек, а он Тил'к.
Non, on n'est pas des diables, mais... des hommes, comme toi.Je suis Daniel, voici Jack et Teal'c.
Значит, он не понимает такие слова, как "дерьмо" "раздолбай"?
Alors, il comprend pas des mots comme "sac à foutre"... "va chier"...?
Он такой же классный парень, как вы оба. Но вы, в отличие от него, не такие явно выраженные, ну, вы понимаете, о чем я.
Dans votre genre, mais tout au bout du comptoir.
Такие, как он, должны получить урок.
Les gens comme lui méritent une leçon.
Но вам не нужно ему сочувствовать. Такие, как он, должны быть уничтожены. - И...
Enfin bon, pas de pitié pour lui, son espèce doit disparaître.
Такие слова, как "супружеский долг", который,.. ... по словам Генри, вы не исполняете охотно и по доброй воле. Он говорит, что вы вообще его не исполняете.
Comme'le devoir conjugal', que selon Henry, vous accomplissez de moins bonne grâce, ou pour être exact, plus du tout.
Такие, как он. Люди, которые хотели занять его место.
Des types comme lui qui veulent sa place.
И когда он вернется, такие люди, как ты, будут стоять у него на пути.
Ce jour-là, les gens comme toi lui bloqueront la route.
Такие, как он, не пьют, не курят, вообще ничего не делают.
Ces types-là, ça fume pas, ça boit pas, ça sniffe pas.
Такие, как он, ада не заслуживают.
Il ne mérite pas d'aller en enfer.
Тогда когда у них есть такие парни как Мбеки, которые заявляют что СПИД не связан с ВИЧ он связан с бедностью.
Des gens comme Mbeki disent que le SIDA n'est pas lié au HIV... - mais à la pauvreté.
Такие парни, как он!
Les gars dans son genre!
Они такие же тупые, как и он?
Sont-ils aussi cons que lui?
Такие люди, как ты, делают из таких, как он, бога.
Les gens comme toi en font un dieu.
Такие ребята, как он, не будут рисковать в первьIй же день.
On ne prend pas de risques au premier rendez-vous.
такие мальчики как он никогда не ломают только одно дерево
Un garçon comme ça ne s'accroche pas qu'à une seule branche.
такие как 77
такие как я 32
такие как вы 18
такие как мы 21
такие как ты 27
как она называется 130
как они называются 66
как он называется 80
как она 2323
как она себя чувствует 43
такие как я 32
такие как вы 18
такие как мы 21
такие как ты 27
как она называется 130
как они называются 66
как он называется 80
как она 2323
как она себя чувствует 43
как она сказала 121
как она выглядит 286
как она есть 29
как она уехала 24
как она это делает 41
как она и сказала 37
как они 672
как она здесь оказалась 23
как она поживает 40
как она умерла 270
как она выглядит 286
как она есть 29
как она уехала 24
как она это делает 41
как она и сказала 37
как они 672
как она здесь оказалась 23
как она поживает 40
как она умерла 270