English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Теперь все закончилось

Теперь все закончилось tradutor Francês

63 parallel translation
- Что ж, теперь все закончилось.
Voilà qui est liquidé.
Прости, но так было надо. Теперь все закончилось.
Je suis navré, mais il le fallait.
Теперь все закончилось.
C'est bien, c'est fini.
Это было 30 лет назад, теперь все закончилось.
C'était il y a 30 ans, et c'est terminé maintenant.
Теперь все закончилось.
C'est fini maintenant.
Теперь все закончилось, я могу, наконец, сказать Дэну все.
Tout est terminé. Je peux tout dire à Dan.
Ну, теперь все закончилось.
Ouf, c'est fini!
Но, послушай, теперь все закончилось.
C'est terminé maintenant.
Теперь все закончилось.
C'est fini, maintenant.
Джек, теперь, когда все закончилось, я больше не хочу об этом говорить. Я хотела бы думать, что ничего этого не было.
Maintenant que c'est terminé, je préfère éviter le sujet et tenter d'oublier ces atrocités.
Но всё закончилось, теперь я пойду сама, вот увидишь.
- Tu entends?
И теперь когда все закончилось, я незнаю... все кажется таким далеким, что трудно вспомнить.
Et maintenant que j'ai fini, je ne sais pas tout me semble si loin, si difficile.
Нэнси, теперь, когда всё закончилось... Как думаешь, есть вероятность, что мы поженимся?
Maintenant que c'est fini, y a-t-il une chance qu'on puisse se marier?
Мы знаем теперь, что все закончилось хорошо.
Nous savions que tout était terminé pour de bon.
Ты испугалась, дорогая, но теперь всё закончилось.
Ça a été un sale moment, mais c'est fini.
Теперь, когда всё почти закончилось, я надеюсь, ты понимаешь, что была неправа.
J'espère que vous avez conscience que vous aviez tort.
Итак, все хорошо закончилось теперь мы можем возвращаться и допивать бренди.
Tout va bien et... revenons au brandy.
Но теперь-то всё закончилось, так?
Mais comme ça, c'est fini.
Я не хотел, чтобы все так закончилось. Но теперь у меня нет другого выхода.
Je ne voulais pas que ça finisse comme ça, mais j'ai pas le choix.
А теперь - раз, и все закончилось.
Et maintenant, c'est fini.
Время кормёжки закончилось, теперь всё хорошо.
L'heure du repas est passée. Tout va bien!
Значит, теперь всё закончилось?
C'est vraiment terminé?
Теперь всё закончилось.
C'est bon.
Я отправился назад во вчерашнюю ночь, и пропустил стаканчик с "тогдашним" собой слово за слово и, в общем, всё закончилось у меня дома или теперь надо говорить "у НАС дома"?
J'ai donné rendez-vous au moi d'hier soir pour aller prendre un verre. Une chose a mené à une autre, et on a abouti chez moi. Ou devrais-je dire chez nous?
Да. Теперь когда все закончилось, я не буду принимать каждый день как данность.
C'est fini, je vivrai chaque jour comme si c'était le dernier.
Теперь, когда все закончилось, у меня есть вопросы.
Maintenant que c'est fini, j'ai des questions.
И теперь, когда все закончилось...
Et d'ailleurs, maintenant que c'est fini...
Но все закончилось уже давно, и, я думаю, теперь он понимает это.
Mais c'est fini depuis longtemps. Et je crois qu'il le réalise enfin.
- Просто эмм, рыбалка. Ничего особенного, теперь уже всё закончилось. Может принести что-нибудь поесть?
Une... partie de pêche.
И теперь, когда все закончилось еще до начала...
Et maintenant, c'est fini avant même d'avoir commencé.
Теперь точно всё закончилось, Ники.
C'est vraiment fini, Nicki.
И почему теперь я не удивлена, что все закончилось в тюрьме.
Pourquoi je ne suis pas étonnée que ça se soit fini en prison?
Но теперь всё закончилось, не так ли?
Eh bien, maintenant, il a été fait, n'est-ce pas?
Но теперь, когда все закончилось, я готов поставить "независимый шпион" в моем списке специальных навыков.
C'est terminé, je suis prêt à ajouter "espion freelance" dans mes talents.
Теперь, когда всё закончилось.
Maintenant que tout est fini, je veux dire.
Теперь все закончилось.
- Merci encore.
Позволь спросить, теперь, когда все закончилось, ты носишь ЭТО?
Dites-moi, si vous ressortez, vous portez ce genre de choses?
Но теперь ты дома, и всё закончилось.
Tu es revenue maintenant, alors n'en parlons plus.
Да. теперь, когда все закончилось, мне кажется, что это было довольно прикольно.
c'était plutôt sympa.
Теперь ты мне угрожаешь, говоришь подписать показания, чтобы всё закончилось.
Maintenant, vous êtes en train de me menacer, en me disant de mettre ça par écrit et ensuite, nous en aurons fini.
Но теперь всё закончилось.
Mais c'est finit maintenant.
Теперь ты в безопасности, все закончилось.
Vous êtes en sécurité. C'est fini.
Все закончилось. Теперь уже нечего стыдиться.
C'est trop tard pour avoir honte.
Теперь, когда это всё закончилось, ты можешь вернуться на работу.
Maintenant que c'est fini, vous pouvez récupérer votre boulot.
Итак, теперь, когда всё закончилось хорошо, Не восстановить ли нам силы в саду? - Брайс?
Puisque tout a bien fini, si nous passions au jardin?
Но, теперь по крайней мере все закончилось.
Au moins c'est terminé.
Теперь всё закончилось.
C'est fini maintenant.
Что же, теперь все закончилось.
Il était infecté, et il n'est plus là.
Но теперь, когда все закончилось, думаю, что я... остро отреагировала.
Mais tu sais, c'est fini maintenant, et j'ai réalisé que j'avais... réagi de manière excessive.
Это не какой-то отдельный эпизод, который не имеет отношения к ходу событий, на которых все закончилось, и теперь продолжается.
Ce n'est pas un épisode d'autonome. Il ne traite pas de ce que nous avons vécu et de ce vers quoi nous allons.
Это было между нами, и теперь всё закончилось.
C'était entre nous, et ça se fini ici.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]