English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Теперь все изменилось

Теперь все изменилось tradutor Francês

78 parallel translation
ћожет, и была этим утром, но теперь все изменилось!
Elle l'était ce matin, mais elle ne l'est plus.
Никогда не думала, что хочу быть матерью. Но теперь все изменилось.
Je voulais pas d'enfant, mais les choses ont changé.
Да, Мену не повезло, но ведь теперь все изменилось.
C'est triste pour Meng, mais c'est ainsi.
И вот теперь, когда я с кем-то другим, когда я уезжаю, теперь все изменилось.
Bien sûr, maintenant que je suis avec un autre, que je pars, c'est "différent".
Теперь все изменилось.
Et maintenant, tout a changé.
Теперь все изменилось.
Tout est différent, maintenant.
Знаю, раньше я работал тут временным, но теперь все изменилось.
Écoutez-moi. Avant, j'étais intérimaire... mais aujourd'hui tout a changé.
Теперь все изменилось.
Désormais, tout va changer.
Теперь все изменилось.
Maintenant, tout a changé.
Теперь все изменилось.
Rien n'est plus pareil. Les anciennes règles sont obsolètes.
Но теперь все изменилось. У нас есть Налла.
Nous avons Nullah.
Теперь все изменилось.
C'est différent, maintenant.
Но это было на прошлой неделе, а теперь все изменилось.
Mais c'était la semaine dernière, tout a changé depuis.
Теперь все изменилось для нас обоих.
Les choses ont changé pour nous.
Видимо, теперь все изменилось.
Apparemment, ainsi va le monde.
Да, но теперь все изменилось.
Ouais, eh bien, c'est en train de changer.
Слушай, я знаю, что подводил тебя в прошлом, но теперь все изменилось.
Ecoute, je sais que je t'ai taxé dans le passé, ok, mais là c'est différent.
Но теперь все изменилось.
Mais c'est différent maintenant.
Теперь все изменилось.
Ça a tout changé, hein?
Может, теперь все изменилось.
Peut-être que les choses sont différentes maintenant.
Но теперь всё изменилось.
Mais les choses ont changé.
"Нужно помнить, что у Дрейка теперь совсем другая жизнь, что все его отношения с ней, и все в нем самом изменилось".
"Surtout, n'oublie jamais que le monde de Drake vient d'être bouleversé " et que des réajustements seront inévitables. "
Да, но теперь всё изменилось.
Oui, mais entre-temps, les choses ont changé.
Дедушка, теперь все сильно изменилось.
Grand-père, vos proverbes sont d'une autre époque.
Все так изменилось. Теперь я не могу выходить замуж.
Les choses ont beaucoup changé, je ne suis plus à marier.
Вторая прибывшая считала вас недосягаемым, но теперь понимает, что все изменилось.
L'autre sujet considère que vous n'êtes pas à sa portée. Mais elle se rend compte que ça a changé.
Потом все изменилось. И теперь мне надо срочно найти где-то жену.
En attendant, il faut que je décroche une femme.
Он все также добирается до людей через мои сны... мне удавалось его сдерживать, но теперь что-то изменилось... и мне не известно, кого он убьет следующим.
Il dirige mes rêves. Je le maîtrisais... mais ça a changé. Il a des projets.
Послушай, ты сделал очень щедрое предложение. И несколько месяцев назад без проблем, но теперь всё изменилось.
j'aurais accepté.
Теперь всё по другом, всё изменилось....
Tout est donc différent, tout a changé...
И совершенно не важно, что ты говоришь или делаешь, Росс. Теперь всё изменилось.
Tu auras beau dire ce que tu veux, ça a tout changé.
Кренимская Империя - более чем 200 звездных систем, 900 планет, тысячи варп кораблей, и теперь... после прохода волны, кажется, все изменилось.
L'empire krenim : 200 systèmes stellaires, 900 planètes, des milliers de vaisseaux à distorsion et maintenant... Après le passage de l'onde de choc, tout semble avoir changé.
Руководство Си-Би-Эс запретило нам показывать первоначальный сюжет о Джеффри Вайганде, опасаясь, что это приведет к многомиллиардному иску и обвинению в деликтном вмешательстве. Теперь всё изменилось. Доктор Вайганд рассказал нам о том, что его бывший босс...
La direction de la CBS refusait qu'on diffuse notre reportage original et l'entrevue avec Jeffrey Wigand craignant le dépôt d'une poursuite de plusieurs milliards pour interférence délictuelle.
Но теперь всё изменилось, я изменился.
Mais c'est classe. Ça m'a changé
Но теперь всё изменилось.
Mais plus maintenant.
- Ну теперь-то все изменилось, правда?
- Oh bien ça a changé non?
Не знаю почему, но ты всегда меня хотела, ты всегда меня добивалась, всегда наблюдала за моими романами, которые разбивали тебе сердце, а теперь наконец все изменилось - я свободен и никаких соперниц.
Je ne sais pas pourquoi, mais tu me veux. Tu as toujours été là, à me regarder. A me regarder baiser d'autres femmes, le coeur brisé.
и нет, теперь все не так многое изменилось я хочу порвать с ней чего?
Ca ne fonctionnera pas. Les choses ont changé. Je crois que je vais devoir rompre avec elle.
Все изменилось теперь.
Ça va changer, maintenant.
Ты знаешь, все изменилось для меня теперь.
Tu sais, tout a changé pour moi maintenant.
Потому что я хочу, чтобы теперь между нами все изменилось.
Je veux changer les choses, entre nous.
Дворецкий и госпожа... Теперь всё изменилось.
que va t-il nous arriver?
И теперь ты знаешь, что твой брат жив. Всё изменилось.
Le retour de ton frère a changé la donne.
Ќо теперь все изменилось.
Maintenant, les choses ont changé.
Мередит уволена. Всё резко изменилось. Теперь он должен переключиться на тебя.
Un tout nouveau régime, c'est à toi qu'il doit parler.
Но это правда. Когда оппа вошёл в комнату, всё вокруг изменилось, и теперь только ты у меня перед глазами.
Mais c'est vrai. tout a changé à cet instant.
- Как все теперь изменилось.
Désormais, ce sera différent.
Прости, но теперь это "Свиньи в космосе". Все изменилось. - Что?
C'est "Les cochons de l'espace", il y a eu un changement.
Вот почему, когда ты сказала, что теперь все иначе, это означало, что на самом деле ничего не изменилось.
Tu dis que les choses ont changé, mais c'est toujours pareil.
Теперь всё изменилось.
Tout est différent maintenant.
Теперь я сбросил вес, но все, что изменилось, — это шесть квадратных метров лишней кожи.
J'ai maigri, et tout ce que ça m'a apporté, c'est 6 m3 de peau en trop.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]