Ты даже не пытаешься tradutor Francês
56 parallel translation
Ты даже не пытаешься понять.
- Oui. Tu n'essaies même pas de comprendre.
Просто мне немного грустно из-за того, что ты даже не пытаешься понять
Je suis un peu triste. Parce que tu n'essayes pas de comprendre.
Я пытаюсь понять... Если ты даже не пытаешься, то с меня довольно.
Si tu ne fais aucun effort, j'arrête.
И вместо того чтобы сохранять наши ресурсы ты даже не пытаешься это сделать!
Et tu es sensé économiser nos ressources, et non...
Бьюсь об заклад ты даже не пытаешься их найти.
Oh je t'en prie Sylvia, les filles ont travaillé dur pour ce défilé. Elles sont écoeurées.
- Ты даже не пытаешься!
- Tu n'essaies même pas.
- Ты даже не пытаешься!
- Faites un effort!
Ты даже не пытаешься их понять.
Tu n'essaies pas de les comprendre.
Ты даже не пытаешься его улучшить.
Tu ne progresses pas d'un poil!
Ты даже не пытаешься это скрыть
Tu n'essayes même pas de le cacher!
ты даже не пытаешься понять.
Vous n'êtes qu'un lâche.
Знаешь, что мне нравится в твоих шутках про бабушку, Картер? Ты даже не пытаешься их сделать смешными.
Tu te donnes même pas la peine d'être drôle quand tu vannes.
Ты даже не пытаешься.
Son cœur.
Что может быть таким важным, Грант, что ты даже не пытаешься выполнить свою часть договора?
Quelle est la raison du non-respect de tes engagements?
Ты даже не пытаешься.
Allez.
Ты не общаешься с людьми, потому что ты даже не пытаешься понять их.
T'es proche de personne, car t'essaies pas de les comprendre.
Ты даже не пытаешься!
Vous ne faites aucun effort!
Похоже, ты даже не пытаешься выздоравливать.
On dirait que tu n'as pas envie d'aller mieux.
. ты даже не пытаешься.!
Tu n'essaies même pas!
- Ты даже не пытаешься говорить на украинском. - Слушай. Америка...
- Tu n'essaies même pas de parler Ukrainien.
Я заслужила эту работу, а ты даже не пытаешься!
J'ai mérité ce travail et tu n'as même pas essayé!
- Ты даже не пытаешься отрицать это!
- Tu ne le nies même pas!
Ты даже не пытаешься. Давай же!
Tu n'essaies même pas!
И ты даже не пытаешься оправдаться.
Tu ne peux pas t'en empêcher, si?
Ты думаешь, что все обернется плохо, и ты даже не пытаешься что-то пробовать больше!
Tu penses que tout va mal finir, donc tu ne prends même plus la chance de le faire!
Похоже, ты даже не пытаешься. Может, просто...
C'est comme si tu ne voulais même pas essayer.
Ты даже не пытаешься меня понять, пап!
Tu n'essayes même pas de me connaître, Papa!
Ты даже сейчас не пытаешься. Ты просто уходишь.
Tu n'as même pas essayé!
Ты даже не пытаешься.
- Tu n'essaies même pas.
Возможно, потому что ты не работаешь и даже не пытаешься. Его слова.
Sûrement parce que tu ne travailles pas et que tu es paresseuse.
Ты пытаешься помочь людям, даже глупцам вроде меня и ты никогда ничего не просишь взамен.
Vous volez au secours d'abrutis comme moi. Vous ne demandez rien en échange.
Лекс, даже если бы я и был демоническим отцом, каким ты меня пытаешься представить ты знаешь, я бы не сделал работу так неряшливо.
Lex, si j'avais été le père démoniaque que tu imagines, je n'aurais rien fait d'aussi bâclé.
Ты пытаешься сохранить то, чего уже даже не существует.
Tu essaies juste de t'accrocher à quelque chose qui n'existe plus.
Это нормально, немного нервничать из-за возвращения на работу, из-за провалов, но ты даже не провела и одного полного дня здесь после возвращения и уже ты пытаешься нарушить правила.
C'est normal d'être nerveuse à l'idée de revenir travailler, à l'idée d'échouer, Mais tu n'es pas revenue depuis une journée entière que - tu essaies déjà de contourner les règles.
Ты пытаешься уничтожить организацию, но даже не знаешь, кто за всем стоит?
Tu essaies de détruire ton entreprise et tu ne sais même pas qui signe tes chèques?
То есть ты пытаешься не забыть даже боль утраты потому что боишься, - это случится и...
On se raccroche même à la douleur par peur, si on le fait pas...
недавно ты пытаешься сесть это хороший знак я в порядке мне даже не нужна операция пара швов
Pas trop. - Tu te relèves. C'est bon signe.
Думаю, Орин немного преувеличивал, Кларк, но всё, что он рассказал о тебе, правда. Даже когда течение меняется, ты по-прежнему пытаешься изменить мир, принося в него справедливость, а не бомбы.
mais tout ce qu'il a dit de toi est vrai. pas par les bombes.
В смысле, что даже если ты пытаешься не думать об этом ты все равно надеешься на Бога, что так и случится
Et même si tu essayes de ne pas y penser, tu espères que Dieu t'entende.
А ты даже и не пытаешься.
Tu n'essayes même pas.
Я знаю, что ты пытаешься быть милой и всё такое, но, честно говоря, ты даже не знаешь меня!
Je sais que t'essaies d'être gentille, mais tu me connais même pas.
Ты просто пришла сюда, с одетым на руку браслетом и пытаешься мне льстить, но даже не прислала благодарственную открытку и кстати, я начинаю чувствовать, что меня использовали
Tu te pointes ici, en portant ton bracelet, et t'essaies de me flatter. Aucun remerciement, au fait. Je me sens exploité.
Мистер Шерман звонил 136 раз, ты даже не перезвонил, а это значит, ты чувствуешь за собой вину и пытаешься компенсировать...
M. Sherman a appelé 136 fois, t'as jamais rappelé, donc tu te sens coupable et tu veux compenser. - Je veux pas...
Мистер Шерман звонил 136 раз, ты даже не перезвонил, а это значит, ты чувствуешь за собой вину и пытаешься компенсировать...
Mr Sherman a apelé 136 fois et tu ne l'as jamais rappelé, ce qui signifie que tu te sens coupable et que tu essayes de compenser.
Ты пытаешься сказать мне, что не можешь нормально поговорить с Луисом даже ради этого?
Es-tu en train de me dire que tu n'as pas réussi à être gentil avec Louis, même pas pour ça?
Ты так пытаешься просто быть собой, что даже не представляешь, как ты неповторима.
Tu est tellement occupé par toi même, tu n'as aucune idée de comment faire, tu est sans précèdent.
Ты будто бы даже не пытаешься сознаться!
C'est comme si tu ne voulais même pas essayer d'avouer.
Ты даже не знаешь, что со мной происходит, и даже не пытаешься выяснить.
Tu ne sais même pas ce qui se passe avec moi, et tu te bouges pas l'cul pour le savoir!
- Стоп! Стоп. Я знаю, ты думаешь, что открыла новую себя но ты контролируешь даже когда пытаешься не быть контролирующей.
T'as l'impression d'avoir découvert la nouvelle toi, mais tu contrôles même quand tu essayes de ne pas le faire.
Ты уже даже не пытаешься быть осторожным.
Tu n'es même plus prudent désormais.
Не думай даже, что я облегчу тебе задачу только потому, что ты пытаешься пойти на этот дурацкий рекорд.
N'espère pas me voir être gentil parce que tu essayes de battre ce record débile.
ты даже не знаешь 420
ты даже не представляешь 563
ты даже не понимаешь 43
ты даже не представляешь насколько 17
ты даже не знаешь меня 27
ты даже 19
ты даже не спросил 16
ты даже не представляешь себе 20
ты даже представить себе не можешь 36
ты даже не знал 17
ты даже не представляешь 563
ты даже не понимаешь 43
ты даже не представляешь насколько 17
ты даже не знаешь меня 27
ты даже 19
ты даже не спросил 16
ты даже не представляешь себе 20
ты даже представить себе не можешь 36
ты даже не знал 17