Ты даже не пытаешься tradutor Turco
69 parallel translation
Ты даже не пытаешься понять.
- Evet, öyle. Anlamaya bile çalışmıyorsun.
Просто мне немного грустно из-за того, что ты даже не пытаешься понять
Sadece biraz üzgünüm. Çünkü sen anlamaya çalışmıyorsun.
Если ты даже не пытаешься, то с меня довольно.
Sen de çaba harcamayacaksan niye uğraşıyorum ki.
И вместо того чтобы сохранять наши ресурсы ты даже не пытаешься это сделать!
Ve sen bizim kaynaklarımızı korumakla yükümlüsün, yoksa...
Да ты даже не пытаешься вникнуть во все это пока катастрофа Акиры не произойдет снова? !
İlla gerçekten bir Akira felaketi olana kadar anlamayacak mısınız!
Ты даже не пытаешься.
Denemiyorsun bile.
- Ты даже не пытаешься!
- Denemiyorsun bile!
Ты даже не пытаешься сделать так, чтобы всё получилось.
İşe yaraması için çaba harcamıyorsun bile.
А ты даже не пытаешься понять, что это бессмысленно!
Sen de mantıklı olmak için çaba harcamıyorsun.
Ты даже не пытаешься их понять.
Onları anlamaya çalışmıyorsun.
Ты даже не пытаешься.
Denemedin bile.
Ты даже не пытаешься признаться, в том, что совершил.
Sen yaptıklarını kendine bile itiraf edemiyorsun.
Ты даже не пытаешься придать какой-либо правдивости своей лжи.
Yalan için çaba bile sarf etmiyorsun.
ты даже не пытаешься понять. ты прoстo слепец!
Ödleğin tekisin.
Ты даже не пытаешься.
Doğru düzgün yapmıyorsun. - Kalbi.
Что может быть таким важным, Грант, что ты даже не пытаешься выполнить свою часть договора?
Kendi üzerine düşeni yapmayı bile deneyemeyecek kadar önemli olan ne, Grant?
А ты даже не пытаешься.
Sen denemiyorsun bile.
Ты не общаешься с людьми, потому что ты даже не пытаешься понять их.
İnsanlara bağlanamıyorsun çünkü onları anlamaya çalışmıyorsun bile.
- Нет, ты даже не пытаешься.
- Hayır, denemiyorsun bile.
Похоже, ты даже не пытаешься выздоравливать.
Hiç iyileşmeye çalışmıyorsun galiba.
. ты даже не пытаешься.!
Çaba göstermiyorsun bile!
- Ты даже не пытаешься говорить по-украински.
- Sen Ukraynaca konuşmaya çalışmıyorsun bile.
Я заслужила эту работу, а ты даже не пытаешься!
Ben bu işi bileğimle kazandım, sen ise denemiyorsun bile!
Черт, а ты даже не пытаешься смягчить удар, так?
- Oha, saydırdın resmen.
Сэмми, ты не понимаешь. И даже не пытаешься понять!
Oh, Sammy, hiçbir şey anlamıyorsun.
Ты даже сейчас не пытаешься.
Bu sefer denemedin bile.
- Ты ведь даже не пытаешься.
- Hiç denemiyorsun değil mi?
то даже не пытаешься сопротивляться? Ты жалок!
İçine girebileceğin bir şey bulamayınca, dövüşmeye geri döneceğini sanmıyorum,
- Ты даже не пытаешься!
Ryan, gayret bile etmiyorsun.
Ты пытаешься... дважды. И ты все еще здесь. Ты будешь сознавать, что ты такой неудачник... что даже не можешь сделать это как надо со второй попытки.
Ama iki defa denemişsen, ve hala siktirip gidememişsen, işte o zaman ümitsiz vaka olduğunu anlarsın.
Ты просто пытаешься трепать о чём-нибудь клёвом и даже не задумываешься о сути.
içeriği boş.
- Значит, ты пытаешься восстановить машину и даже не думаешь, чтобы оставить её себе?
Arabalar hakkında cok şey biliyorsun. Kendine bir tane almayı düsünmedin mi?
Возможно, потому что ты не работаешь и даже не пытаешься.
Ya da muhteşem saçlı biri olarak.
Ты пытаешься помочь людям, даже глупцам вроде меня и ты никогда ничего не просишь взамен.
İnsanlara yardım etmeye çalışıyorsun, benim gibi aptallara bile ve karşılığında hiçbir şey istemiyorsun.
- Ты не понимаешь, потому что даже не пытаешься понять.
Anlamıyorsun çünkü çaba göstermiyorsun.
Лекс, даже если бы я и был демоническим отцом, каким ты меня пытаешься представить ты знаешь, я бы не сделал работу так неряшливо.
Lex, şeytani bir baba olduğumu düşünsen bile o kadar saçma bir iş yapmayacağımı biliyorsun.
Это нормально, немного нервничать из-за возвращения на работу, из-за провалов, но ты даже не провела и одного полного дня здесь после возвращения и уже ты пытаешься нарушить правила.
Çalışmaya geri döneceği için, sinirli olması normal, başaramayabilir, kendine baksana, işe geri döneli bir gün bile olmadan, kuralları zorlamaya başladın.
Ты пытаешься уничтожить организацию, но даже не знаешь, кто за всем стоит?
Organizasyonu çökertmeye çalışıyorsun ama paranı kimin ödediğini bilmiyor musun? !
То есть ты пытаешься не забыть даже боль утраты потому что боишься, - это случится и...
Canın yansa bile acıya dayanıyorsun çünkü eğer vazgeçersen...
недавно ты пытаешься сесть это хороший знак я в порядке мне даже не нужна операция пара швов
Çok değil. Doğrulabiliyorsun. Bu iyiye işaret.
Даже когда течение меняется, ты по-прежнему пытаешься изменить мир, принося в него справедливость, а не бомбы.
Her şey değiştiğinde bile adaleti getirmek için savaşıyorsun bombalamak için değil.
В смысле, что даже если ты пытаешься не думать об этом ты все равно надеешься на Бога, что так и случится
Demek istediğim, bunu aklına getirmemeye çalışsan bile en azından Tanrı'ya bunun için dua edersin.
И ты даже не пытаешься мне эту работу упростить.
Sense işimi hiç kolaylaştırmıyorsun.
Я знаю, что ты пытаешься быть милой и всё такое, но, честно говоря, ты даже не знаешь меня!
Nazik davranmaya falan çalıştığını biliyorum ; ama gerçekten, beni hiç tanımıyorsun.
Ты всегда хочешь все бросить при малейшей неудаче, и даже не пытаешься ничего исправить.
En ufak bir terslikte işleri çözmek yerine gitmek istiyorsun.
Ты просто пришла сюда, с одетым на руку браслетом и пытаешься мне льстить, но даже не прислала благодарственную открытку и кстати, я начинаю чувствовать, что меня использовали
Güzelce giyinip, bileziğini takıp buraya geliyorsun ve sonra da bana yağ çekiyorsun. Bana bir teşekkür kartı bile göndermedin bu arada, kendimi kullanılmış hissediyorum.
Будто мы незнакомцы, и ты не даже не пытаешься наладить отношения.
Artık birbirimizi tanımıyor gibiyiz. Ve sen de bunun için uğraşmıyor gibisin.
Мистер Шерман звонил 136 раз, ты даже не перезвонил, а это значит, ты чувствуешь за собой вину и пытаешься компенсировать...
Bay Sherman seni 136 defa aradı ama sen hiç geri dönmedin bu da suçluluk hissediyorsun... -... ve telafi peşindesin demektir. - Hayır, ben -
Ты пытаешься сказать мне, что не можешь нормально поговорить с Луисом даже ради этого?
Bunun için bile Louis'e iyi davranamadığını mı söylüyorsun?
Ты так пытаешься просто быть собой, что даже не представляешь, как ты неповторима.
Kendin olmakla o kadar meşgulsün ki ne kadar eşsiz olduğunun farkında değilsin.
Ты будто бы даже не пытаешься сознаться!
Sanki itiraf etmeye uğraşmıyormuşsun gibi.
ты даже не знаешь 420
ты даже не представляешь 563
ты даже не понимаешь 43
ты даже не представляешь насколько 17
ты даже не знаешь меня 27
ты даже 19
ты даже не спросил 16
ты даже не представляешь себе 20
ты даже представить себе не можешь 36
ты даже не знал 17
ты даже не представляешь 563
ты даже не понимаешь 43
ты даже не представляешь насколько 17
ты даже не знаешь меня 27
ты даже 19
ты даже не спросил 16
ты даже не представляешь себе 20
ты даже представить себе не можешь 36
ты даже не знал 17