Уже было tradutor Francês
3,363 parallel translation
На нем уже было написано, что он даст показания против нас всех.
Il y avait trop de preuve contre lui.
И это было на прошлой неделе, когда всё уже было очевидно.
Et c'était la dernière semaine, quand ça se voyait.
У тебя это уже было в кресле дантиста?
Elle rapplique.
Такое уже было.
- Il paye souvent en retard.
Когда я пришла - Эйбла уже не было, и наша комната была перевернута.
Quand je suis rentrée, Abel avait disparu et notre chambre était saccagée.
Если б это не было так потрясающе, я бы уже сказал, что ты просто используешь мое тело.
Si je te connaissais pas, je dirais que tu veux m'utiliser pour mon corps
Мне надо было уже давно пойти к Оуэну Ханту.
J'aurais dû aller voir Owen Hunt moi-même. Et j'aurais dû le faire il y a des jours.
Ну, Шелдон начал рассказывать о том, что его отца уже нет в живых, они за него выпили, и я тоже попробовал рассказать им, как мне было грустно, когда отец бросил...
Sheldon commença à raconter la raison pour laquelle son père n'est plus là, Et ils trinquaient, Et j'ai essayé de leur dire à quel point j'étais triste Quand mon père abandonna...
Я клянусь, если бы у нас не было билетов на концерт в этом месяце мы бы уже расстались.
Je suis sûr que si nous n'avions pas des tickets de concert pour ce mois-ci nous romprions.
К тому же, у нас не было секса уже вечность.
En plus, on a pas couché depuis toujours!
Виски уже не надо было беречь.
Plus aucun intérêt à l'économiser.
У меня уже было средство для ее спасения, я был счастлив отдать свою жизнь за нее. - Тебе не следовало меня останавливать.
- Tu n'aurais jamais dû m'arrêter.
Нас бы уже не было если бы мы тебя слушали!
Nous serions morts aujourd'hui si nous t'avions écouté!
В конце концов, наш военный лидер, генерал Зод, замутил бунт, но было уже поздно.
A la fin, notre chef militaire le General Zod, a tenté un coup d'état, mais il était déjà trop tard.
Но это было известно вам уже давно.
Mais ça fait des mois que vous le savez.
Это было похоже на правду. Я уже знал про сатанинский культ.
Ça ne m'a pas surpris, car je savais pour le rituel satanique.
Они стремятся превратить нас в единое нечистокровное целое. Вместо того, чтобы позволить каждой нации процветать, основываясь на отдельном расовом базисе, как это было уже много поколений.
Ils cherchent à faire de nous une masse uniformément bâtarde, au lieu de laisser chaque race prospérer séparément comme c'est la norme depuis des générations.
Мы уже несколько часов это обсуждаем, но ничто не изменит того факта, что это было решение дока и мы должны его поддержать.
On tourne en rond depuis des heures. C'est Martin qui a décidé...
Ослушайся я Котиса хоть в чём-нибудь, Ария уже не было бы в живых!
Si je désobéis à Cotys ou résisté en aucune façon, Arius serait exécuté.
Я хотел работать в вашей фирме, но место гориллы было уже занято.
En fait, j'ai postulé chez les Reines du Dressing, mais ils ont dit que le poste était déjà pourvu par un gorille.
С тех пор как ты приехала сюда, у меня было 2 свидания, а ты уже замужем.
Depuis ton arrivée, j'ai eu deux rendez-vous et tu es mariée.
Ария уже не было бы в живых!
Arius sera exécuté.
Операция шла уже несколько часов, а конца было не видно.
L'opération dure depuis des heures et c'est pas fini.
Нет, я уже. Было здорово.
C'était génial.
- Обсудили уже со всем районом. - Было дело.
- On l'a évoqué devant les voisins.
Маркетологи говорят, такой эрекции... у них не было... Тьфу, прости, хотела сказать... реакции у них не было уже 10 лет.
Ils ont dit que c'était la plus grande érection, pardon, réaction, qu'ils ont reçue à une enquête en dix ans!
Было, уже нет.
Mais plus maintenant! Eh non!
Но у него было правило не вмешиваться в браки, которое растворилось в дымке, как каннабис в косяке, который они курили, добавляющий еще один слой тумана к тому, в котором Док уже стоял.
Mais sa règle de ne pas se mêler des histoires de couple venait de partir en fumée, comme le chanvre indien du joint qu'ils avaient partagé, rajoutant une couche de brouillard à celle dans laquelle Doc évoluait déjà.
Я уже глянул его по Nеtfliх, было весело.
Je l'ai vu sur Netflix, et j'ai bien rigolé.
Но это было восемь месяцев назад, значит, я уже два месяца мертва.
Mais c'était il y a 8 mois, alors en réalité... cela fait déjà 2 mois que je suis morte.
Здесь не было тюленей уже многие годы.
Ça alors, on n'avait pas vu de phoques ici depuis des lustres.
Прямо сейчас этот Хэнсон уже на пути в магазин спросить у перепуганного старшеклассника-продавца с косяком в нагрудном кармане, не было ли запаха алкогольных напитков от твоего дыхания.
En ce moment, Hanson est en route pour l'épicerie. Il va demander à un vendeur trouillard, un joint dans la poche, si tu avais l'haleine chargée d'alcool.
Я уже уделила тебе всё время, которое у меня было.
Je vous ai donné tout le temps nécessaire.
Если эта работа не было уже невозможно раньше,
Si ce job n'était pas déjà impossible avant,
Тебя уже давно надо было прикончить.
Parce qu'à l'heure où je te parle, tu devrais déjà être mort.
Фил, у нас не было секса уже больше недели Я, чёрт возьми, скучаю по тебе.
Phil, ça fait au moins une semaine qu'on a pas baisé...
Может, его уже и не боятся, как прежде, но былой пыл твой отец не растерял.
Ils ne le craignent peut-être plus autant, mais ton père n'a pas perdu cette flamme qui l'anime.
Всё было уже как-то чересчур...
Ça devenait...
У "Ясновидца", уже будто целый год дел не было.
Psych n'a pas eu d'affaires en ce qui me donne l'impression d'être une année.
К тому времени как скорая прибыла по адресу там уже никого не было.
Le temps que l'ambulance arrive sur les lieux, il n'y avait plus personne.
К тому времени, пока приехала "скорая"... Было уже слишком поздно.
Quand l'ambulance est arrivée, c'était trop tard.
А когда вернулась на следующее утро, его уже не было.
Au matin, il avait quitté la maison.
А к тому времени как я это понял. Было уже слишком поздно.
Mais j'ai aussi réalisé que je n'avais pas assez de temps pour réagir.
Она уже замужем и у нее никогда не было стола в моем кабинете
Elle s'est mariée. Elle n'avait pas de bureau, elle.
Стоило пообещать тебе шесть штук, и из тебя уже можно было верёвки вить.
Promettre 6,000, ça a suffi pour te mener par le bout du nez.
И вдруг было уже лето.
Et soudain, c'était l'été.
И когда я снова посмотрела в твою сторону, то тебя уже не было.
Et quand j'ai à nouveau regardé dans ta direcîion, tu n'étais plus là.
Ну, я начал, когда мне было 18. И сейчас уже 31...
Euh, j'ai commencé à l'âge de 18 ans maintenant j'en ai 31... donc, je pense que... -
- Я уже старый. Раньше было семь.
Je suis vieux maintenant- - Avant c'était sept.
Я ведь уже говорила, мне было три...
D'accord, on va pas revenir dessus. J'avais 13 ans...
И, кстати, со всем своим дерьмом я уже разобралась, когда мне было 5.
Et au fait, j'ai déjà résolu mes merdes quand j'avais 5 ans.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было очень весело 64
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636