Уже на подходе tradutor Francês
120 parallel translation
Да, они уже на подходе.
On les a libérés!
Чертовски прав. Полностью вооруженные. Мы уже на подходе.
Et comment, armé.
Всех, кто уже на подходе или заходит на посадку, держать у внешних указателей.
Ceux qui sont déjà à l'approche, doivent rester en limite de zone.
Только Рождество уже прошло, да и комары уже на подходе.
Sauf que Noël est déjà passé et que les insectes sont de retour.
Пока я не чувствую отходняка но он уже на подходе, это точно.
Je ne me sens pas encore malade, mais ça ne va pas tarder, c'est sûr.
Сейчас буду. Возможно, он собирается сказать, что первая волна джем'хадар уже на подходе.
Il veut sans doute nous informer de l'arrivée des premiers Jem'Hadar.
¬ ертолЄты уже на подходе.
L'hélico ne va pas tarder.
Не волнуйтесь ребята. 29 пехотный уже на подходе. Скоро они будут здесь.
La 229e d'infanterie a percé la ligne, ils seront là sous peu.
Федералы уже на подходе.
Ils disent que le FBI est en route.
Вертолет уже на подходе.
L'hélico est en approche.
Я уже на подходе.
J'ai atteint la limite.
Мы уже на подходе.
On s'approche.
Она застонала так, словно была уже на подходе, потом подалась вперёд, засунула мой член в себя.
Elle gémissait comme si elle allait jouir, puis je l'ai senti s'avancer, plongeant ma bite en elle.
- Он уже на подходе.
- Il arrive.
Ребёнок уже на подходе.
Notre bébé arrive. Il arrive.
Но я уже на подходе.
Je prépare le terrain.
Капитан, охрана уже на подходе.
Capitaine, des gardes arrivent.
У нас есть основания полагать, что Рейфы уже на подходе.
Nous pensons que les Wraith vont arriver.
Спокойно, Яйцезаглотка, я уже на подходе!
T'en fais pas, Gobeuse de Noix. J'arrive!
Томми уже на подходе.
- Les Rosbifs débarquent.
Служба безопасности уже на подходе.
Ma sécurité est en route.
Она не знала лишь того что кавалерия уже на подходе.
Mais ce qu'elle ignorait, c'est que la cavalerie allait charger.
- Мы уже на подходе.
- Le succès nous tend les bras.
А теперь все магазины закрыты, Рождество уже на подходе, и, мне... нужна твоя помощь.
Là, les magasins ferment, et Noël, c'est demain, et... j'ai besoin de ton aide.
Иммиграционная Служба уже на подходе.
Les gens de l'immigration vont venir.
- Джейк, домашняя вкуснятина не из микроволновки и не из фаст-фуда уже на подходе.
Jack, un délicieux plat, fait maison, arrive.
Мы знаем Блер Вулдорф, значит снаряжение уже на подходе
Et Blair Waldorf étant ce qu'elle est, les munitions ne sont pas loin.
Уже на подходе.
Il arrive.
- Я уже на подходе.
- J'arrive.
Брат! Армия уже на подходе!
Grand frère, l'armée arrive!
Смотри, ты просто дрочишь, так? Ты лежишь, чувствуешь, что уже на подходе и спускаешь.
Imagine, tu viens de lâcher la purée. T'es allongé, tu te sens faible et dégonflé.
Ваше пиво. Уже на подходе.
Et les bières s'en viennent.
Они уже на подходе.
Ils s'en viennent.
Но уже на подходе у нас потрясающие события.
{ \ pos ( 192,205 ) } Mais très bientôt, un truc incroyable va se passer.
Уже на подходе.
Ça vient.
Элиот, она уже на подходе.
Eliot, elle arrive. Tu es en place?
У вас разрыв полтора километра. Три семерки уже на подходе к Стэнтону.
et à 17 km de Stanton.
Валентинов день уже на подходе. И на этой неделе я хочу что бы вы выбрали себе партнера, потому что вы будете петь ему самую романтичную на ваш взгляд песню про любовь.
La St Valentin approche, pour le cours de cette semaine, je veux que vous choisissiez un partenaire, parce que vous allez lui chanter ce qui pour vous est la plus belle chanson d'amour au monde.
Уже на подходе, шеф.
Il me le faut. Le foie arrive, chef.
Один ананасовый перевернутый пирог уже на подходе
Une tête d'ananas-gâteau à à venir jusqu'à.
Вот почему мы носим колокольчики, господин оповещаем что мы на подходе, и как только подъезжаем, для нас уже готовы кони, на ближайшие три мили.
C'est pourquoi nous portons ceci, mon seigneur, pour prévenir le relais de poste de notre arrivée. LING-TAU : Et quand nous y sommes, un nouveau cheval sellé nous attend, prêt pour les cinq kilomètres suivants.
Уже на подходе.
- Tout de suite.
Я думаю, что мы уже на подходе, босс.
On ne doit plus être loin, Patron.
Мы уже наелись одними салатами. На подходе.
- Rachel!
У меня уже другой малыш на подходе.
J'ai un nouveau bébé de prévu.
У меня тут уже один на подходе.
Tu sais quoi? j'en ai une bonne
- Уже на подходе.
- Il va arriver.
Я чувствую, что настоящий приступ уже на подходе.
Je sens qu'une crise va se pointer.
- Уже на подходе.
- Tout de suite.
Потому что завтра, я собираюсь продать мой клуб предпринимателю... и его двадцать этажей уже будут на подходе, когда вы начнете продавать квартиры.
Parce que demain, je vends mon cabaret à un promoteur, et ses 20 étages émergeront avant que vous ne commenciez à vendre.
Мы уже на подходе к её дому. Где ты?
- On arrive.
уже нашел 18
уже нашёл 18
уже нашли 32
уже начали 18
уже начал 16
уже начинается 24
уже началось 73
на подходе 66
уже нет 1116
уже ночь 34
уже нашёл 18
уже нашли 32
уже начали 18
уже начал 16
уже начинается 24
уже началось 73
на подходе 66
уже нет 1116
уже ночь 34