Частная tradutor Francês
684 parallel translation
Это частная казнь.
C'est une affaire privée.
Может, когда-то они и принадлежали великой княжне Сване... но как вся частная собственность были конфискованы государством.
Les bijoux de la grande duchesse lui ont été confisqués par l'État comme toute propriété privée.
Частная деятельность в России запрещена.
- Il n'y a pas d'affaires privées en Russie.
Это частная прогулка или любой может пойти?
Est-ce une marche privée ou est-elle ouverte à tout le monde?
- Частная жизнь привлекает людей.
- Les gens aiment la publicité. C ´ est ignoble!
Его частная жизнь стала достоянием народа.
Sa vie privée appartenait au public.
- Ты сказал, что это частная вечеринка?
- C'est une soirée privée.
Это не Ваше дело, это моя частная жизнь.
- Vous m'avez répondu : "Ça ne vous regarde pas, c'est ma vie privée."
- Это частная драка.
Affaire personnelle.
Это частная территория.
Propriété privée.
Это частная собственность, а не общежитие.
C'est un lieu privé, pas un terrain de jeu.
Это частная собственность.
C'est une résidence privée.
Это частная комната!
C'est un endroit privé, ici.
Это частная собственность, вы не имеете права забирать его у него.
Ça lui appartient! Vous n'avez pas le droit de lui prendre!
Парк и вилла это частная собственность и я обязан защищать её.
Le parc et la villa sont une propriété privée, et j'ai le droit de les protéger comme je veux.
Это частная вечеринка. Уходите.
C'est une réception privée.
Здесь частная собственность!
C'est une propriété privée, ici.
Иначе говоря, частная армия. Я...
Je porte plainte?
Частная клиника Iишли.
La clinique privée de Shishli.
Это частная договорённость.
C'est un arrangement privé.
Частная жизнь людей, голуби на подоконнике, расчёты с актерами за кулисами.
Des gens et leurs petites affaires, des pigeons, les artistes qu'on rémunère.
Они - Ваша частная собственность, так сказать.
elles sont donc ta propriété privée pour ainsi dire.
Сегодня ночью у нас частная вечеринка.
- Pardon. - Ce soir, on a une soirée privée.
Он уверовал в то, что публичная жизнь на телевидении более реальна, чем частная жизнь во плоти
Il était convaincu que la vie publique à la télévision était plus réelle que la vie privée en chair et en os.
Хотя это была частная история... пусть со всеми характерными чертами нашей культуры - героизмом, волей и тому подобным - когда оглядываешься, становится очень странно.
Quoique ce fut l'histoire d'un seul homme... tous les thèmes de notre culture étaient présents... L'héroïsme, la volonté et tout ça... Quand on y repense... c'était assez étrange.
Частная вечеринка... в подпольном кабаке на Соуз Сайд.
Il y a une fête privée... dans un bar clandestin du South Side.
- Извините меня, это - частная собственность. - Отключите это.
- C'est une propriété privée.
Моя частная жизнь касается только меня!
Ma vie privée ne regarde que moi.
Это частная собственность, сынок.
C'est une propriété privée.
- Это частная собственность.
- C'est une propriété privée.
Не лезь не в свое дело! Это - частная территория.
Occupez-vous de vos oignons!
Это частная клиника во всех смыслах. но мы сейчас не можем...
Mais c'est une clinique privée et nous ne pouvons pas...
Так как частная деятельность?
C'est comment, le privé?
Частная собственность.
- Rien. C'est une propriété privée.
Частная собственность.
Privée.
Но частная фабрика, как Ваша, представляет наибольшую выгоду, тем, что она находится внутри...
Mais... ce sont les entreprises privées comme la vôtre qui gagnent... à s'installer dans le camp du commandant Amon Goeth.
Это частная школа.
C'est une école privée.
Это частная вечеринка, Чизрайт.
Eh bien, c'est une fête privée.
... прогулка по пляжу с полным стриптизом, частная вечеринка.
"Balade romantique, puis déshabillage dans un coin discret"?
Марк, это частная собственность.
C'est privé.
Никакой свободы, никакой частная жизни, постоянное наблюдение, мужчины Секретной службы.
Ni liberté, ni vie privée, surveillance constante, Services Secrets...
Частная свадьба.
MARIAGE PRIVÉ
Лоуренс, я думаю, что частная собственность на землю должна быть полностью отменена, забыта, аннулирована. Потому что она держит людей в капиталистической ментальности.
La propriété privée des terres doit être oubliée, abolie, anéantie, car elle favorise une mentalité capitaliste.
Частная месть служит Вам доказательством!
La vengeance dirige ce témoignage.
Слова частная жизнь вам о чем-нибудь говорят?
Mais tout ca est confidentiel!
Это частная собственность.
- C'est une propriété privée.
Частная собственность!
propriété privée!
Частная исследовательская клиника Миллара.
CLINIQUE DE RECHERCHE MILLAR PRIVÉ
Органы правопорядка или частная фирма?
Pour les autorités ou à titre privé?
Это частная собственность.
C'est une propriété privée.
Это частная собственность.
Mme Bradley?