Частное tradutor Francês
231 parallel translation
Сегодня этот дворец во Флориде - самое большое частное владение.
En Floride existe un autre Xanadu, le plus vaste domaine privé du monde.
Враги ищут Грэма не как частное лицо.
L'ennemi ne cherche pas M. Graham en particulier.
У меня было частное агентство в Сан-Франциско.
J'avais une agence à San Francisco.
Официальное или частное?
Officielle ou personnelle?
Это частное дело. Семья хочет простить ее.
Affaire de famille.
Просто небольшое частное дело, которое надо разрешить между нашими двумя семьями.
C'est juste une affaire à régler entre nos deux familles.
.. но только как частное лицо, а не приписанный к делу адвокат.
En tant que personne. Non comme défenseur.
Но я обнаружил, Чонси, что... могу внести куда больший вклад как частное лицо.
Puis j'ai découvert que je serais d'un plus grand apport dans le secteur privé.
Ради общего блага. Сначала Маркаю. Потом твое частное дело.
pour le bien général, d'abord l'ignoble Mercailloux.
Частное предпринимательство.
La libre entreprise.
Открою частное сыскное агентство.
Je vais ouvrir une agence de détective privé.
Тут мы с тобой расходимся, Майк, я терпеть не могу, когда люди вторгаются в моё частное пространство.
C'est encore une chose qui nous différencie, Milo. J'ai toujours considéré que c'était une intrusion dans mon espace personnel.
Кто вам разрешил войти? Здесь сугубо частное помещение!
C'est privé, ici!
Но как частное лицо, я хочу поблагодарить вас за то, что вы сделали сегодня.
En tant que citoyen, j'aimerais vous remercier de ce que vous avez fait aujourd'hui.
Нам не о чем разговаривать. Вы вторгаетесь в мое частное владение.
Ceci est une violation de ma vie privée!
- Это частное дело.
- Il s'agit d'une affaire privée.
Частное?
Privé?
ѕосле чего частное владение золотыми слитками и монетами, за исключением коллекционных, было объ € влено незаконным.
Plus tard cette année, Roosevelt interdit la propriété privée de tous les lingots d'or et toutes les pièces d'or à l'exception des pièces rares.
Частное заведение.
Il est invité?
Это министерство юстиции, а не частное агентство.
C'est le ministère de la Justice ici, pas Alice Sutton, détective.
Ну, это частное расследование.
C'est une enquête privée.
Ёй, эйЕ это частное жилищеЕ
C'est une propriété privée.
Через три недели в моём салоне состоится частное прослушивание.
Dans trois semaines... j'organise une audition privée dans le cadre de mon salon.
Ничего себе частное расследование.
Sacré détective.
Вы разбили окно и проникли в частное владение.
Vous faites une violation de domicile.
ЧАРЛЬЗ ТАУНСЕНД ЧАСТНОЕ РАССЛЕДОВАНИЕ
CHARLES TOWNSEND DETECTIVE PRIVE
Но как частное лицо.
Mais à titre personnel.
- Я заказал частное выступление.
- Je l'ai commandée. - Je vois. C'est gentil.
Это частное предприятие с чётким режимом работы!
Nos horaires sont affiches
Спасибо, Частное.
Merci, soldat.
Миссис Фиджеральд полагает, что... если переложить часть дел на частное сыскное агентство это вам поможет.
Mlle Fitzgerald a suggéré que nous pourrions vous aider en engageant des détectives privés extérieurs.
Прошу прощения, мэм, но это частное владение.
Merci. Pardon, c'est une soirée privée.
Ну да, уж извините, моё финансирование частное, как и мои результаты.
Désolé. Je me finance moi-même et je me garde les résultats.
Но я не позволю открыть гроб пока вы не уйдете. Это частное дело. Спасибо.
C'est une affaire privée.
Ты нарушаешь частное владение!
C'est une propriété privée.
Как я могу нарушать частное владение, если мои люди владеют этой землей тысячи лет?
Privée? Mon peuple possède ces terres depuis des centaines d'années!
"Частное оплодотворение" и.. что нам надо? "Поиск донора".
Fertilité... Qu'est-ce qu'on fait, recherche de donneur?
Частное охранное предприятие.
Ex-soldat reconverti dans la sécurité.
Частное судно просит о помощи. Шестидесятифутовое белое судно. Моторы встали.
Appel de détresse d'un bateau privé blanc, 20 mêtres.
Умалчивал особенное ( частное ) желание?
As tu une envie particuliere?
Я провёл маленькое частное расследование.
J'ai mené une petite enquête.
Извините, сэр. Это частное помещение для отдыха.
Navré, monsieur, c'est un salon privé.
И это не хвастовство и не частное мнение, это твердокаменный медицинский факт.
Je ne me vante pas, c'est un fait médical prouvé.
Давайте сходим к Коломпару, посмотрим "Частное золото".
Et maintenant? Allons chez Kolompar regarder la chaîne porno!
если бронировать номер как частное лицо.
Les hôtel sont chers quand nous sommes touristes.
Ты знала, что патенты и авторские права были изобретены, чтобы стимулировать частное покровительство науке и технике?
Tu savais que les brevets avaient été inventés pour encourager le financement privé de la recherche?
Частное дело. Открой лифт.
Raisons personnelles.
Мы предпочитали ее скрывать И потом, это частное дело семьи.
C'était aussi une histoire qui ne concernait que nous.
Частное.
- Privées.
"Частное детективное агентство Гарри Палмера"
H.P. Détective privé
Частное лицо.
Non, un client privé.