English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Чего так

Чего так tradutor Francês

3,957 parallel translation
Так что по существу ничего такого, чего не сделал бы я при подобных обстоятельствах.
Donc rien que je n'aurais fait dans les mêmes circonstances.
Так, вот... я дружу с девушкой и думаю, я хочу чего-то большего.
Il y a cette... cette fille avec qui je sis ami, et je pensais, a comment j'ai tellement envie qu'il y ai plus.
У него много чего происходит сейчас, и ему нужен кто-то кому он может доверять, на кого может положиться И если так получится, что это ты...
Il a beaucoup à gérer en ce moment, et il a besoin de quelqu'un en qui croire et sur qui compter, et s'il s'avère que c'est toi...
Если либералы такие офигенно умны, так чего они, чёрт побери, всё время проигрывают?
Si les Démocrates sont si malins, pourquoi est ce qu'ils perdent à tous les coups?
Чего это ты так саркастически хмыкаешь?
Ce grognement ironique?
— Ну так это как раз то, чего я хочу.
~ Alors..... c'est ce que je veux.
Так, это ноутбук Аннабель. Я просматривал её электронную почту в поисках чего-то относящегося к делу, и у нее более 600 сообщений во входящих.
Oui, c'est l'ordinateur portable d'Annabelle, et j'ai passé au crible ces e-mails pour trouver quelque chose d'utile et il y a 600 messages dans sa boite de réception.
Просто это то, чего я ждала так долго.
Je ne sais pas quoi dire.
С чего бы ей так делать?
Pourquoi aurait-elle fait ça?
Мне было так трудно принять, что я видела... то, чего на самом деле не могло быть.
J'ai eu du mal à accepter le fait de voir des choses qui n'étaient pas là.
Ты так и не сказала, чего хотел инспектор.
Vous ne m'avez pas dit ce que l'inspecteur voulait hier.
Так с чего начнем?
Alors, où allons-nous commencer?
Но чего я не знаю, Карл, так это почему ты счел нужным поделиться этой очень личной информацией с сенатором, который затем заявился в магазин... семейный магазин, Карл... чтобы описать мне все в мельчайших деталях.
Mais ce que j'ignore, Carl, c'est pourquoi tu t'es senti obligé de partager cette information très personnelle avec le sénateur, lequel m'a ensuite fait venir au magasin... le magasin familial, Carl... pour me révéler tous les détails croustillants.
От чего бы так не несло, это вряд ли что-то хорошее.
Peu importe ce qui provoque cette puanteur, Ça n'a rien de très ragoûtant.
То, чего я не знал тогда, так это того, что Гидеон был там, когда она умерла
Ce que je ne savais pas à l'époque était que Gideon était là à sa mort.
Так чего он хотел? Уилан?
Alors, qu'est-ce qu'il voulait, Whelan?
Только не думаю, что у нее есть мышцы, чтобы улыбаться, так что может у нее был удар или еще чего.
Mais je ne pense pas qu'il a les muscles pour, il a eu un accident vasculaire cérébral ou quelque chose.
Вот чего я так боялся.
J'étais... J'étais inquiet à propos de ça.
Так вы... Хотите чтобы я дал вам совет насчет чего?
Donc vous- - vous voulez que je vous conseille a propos de quoi?
Чего я не понял, так это зачем вы выключили табло со счетом.
Mais ce que je ne comprends pas c'est pourquoi vous avez éteint le tableau des scores.
Ну и чего он так на меня уставился?
Et bien, pourquoi il me regarde comme ça?
Так вот чего ты хочешь..
Bon, c'est ce que tu veux...
С чего ты так решила?
Où es-tu allé chercher ça?
Надо найти родственную душу, человека, который видит мир так же, как и ты, человека, который смеется над тем, над чем смеешься ты, и хочет того, чего хочешь ты.
Trouver son âme sœur, une personne qui voit le monde comme tu le vois, qui rit aux mêmes choses que toi, et... qui veut les choses que tu veux.
Так вот для чего была та сорочка, начать всё заново.
Le débardeur était le commencement.
Чего тело не может, так это ответить на вопрос : почему все случилось именно так?
Mais ce qu'un corps ne peut pas vous dire, c'est pourquoi.
Я не могла понять, как я могу так сильно ощущать потерю того, чего у меня никогда по настоящему не было.
Je-Je ne pouvais pas comprendre comment je pouvais avoir un si grand sentiment de perte pour quelque chose que je n'ai jamais réellement eu.
Кража кошельков в вестибюлях, пить до упаду, разве так ты чего-нибудь достигнешь?
Voler des porte-monnaie et boire jusqu'à ne plus voir clair, c'est aller de l'avant?
Так твое одолжение... чего ты хочешь?
Alors ta faveur... que veux-tu?
Так чего они добиваются?
Alors, c'est quoi leur plan?
Судья, это то по поводу чего я так переживаю.
C'est pour ça que je suis inquiet.
Чего я не понимал, так это того, что предводитель ведьм Салема не просто ее лидер... Еще и ее любовник.
Ce que je ne comprends pas c'est que le chef des sorcières de Salem n'est pas tant son leader... que son amant.
С чего мне так поступать?
Pourquoi ferais-je cela?
Всё, чего я сейчас хочу, так это найти автора журнала.
Je sais ce qui compte pour moi maintenant, et c'est trouver l'auteur de ce journal.
Все чего я хочу, чтоб ты спасся, так что иди.
Tout ce que je veux, c'est que tu te sauves, alors pars.
Так чего ты хочешь от меня в этот час унижения?
Qu'attends-tu de moi, l'heure de mon avilissement?
Ты наверно думаешь, что я чего-то жду от тебя, от нас, но это не так.
Tu penses peut être que j'ai des attentes en vers toi, ou nous, mais je n'en ai pas.
Так чего ты добиваешься?
Alors quel est ton angle?
Так чего стоишь?
Que faites-vous toujours là?
С чего вдруг ты так распереживалась из-за этого дела?
Pourquoi es-tu si impliquée dans cette affaire?
Иначе чего ты так привязался к моей?
Sinon, pourquoi serais-tu si obsédé par la mienne?
И так как Эйдан решил заняться политической карьерой... Из-за чего мы с Робертом так счастливы... Это наследие все же будет принадлежать ему.
Et bien que Aiden se soit engagé dans une carrière politique, ce qui nous rend heureux Robert et moi, cet héritage lui appartient.
Я много чего не ожидал в этой жизни, но если ты этого хочешь, значит, так и надо.
Il y a beaucoup de choses auxquelles je ne m'attendais pas dans la vie, mais si vous êtes sûre, je le suis.
С чего ты так думаешь?
Pourquoi pensez-vous cela?
Много чего может пойти не так.
Ça laisse plein de place aux erreurs.
И если это так, то это должно быть для чего-то.
Si c'est vrai, ça n'était pas pour rien.
Вот чего я не знаю, так это что происходит с тобой.
Ce que je ne sais pas c'est ce qui t'arrive.
Чего она так боится?
- De quoi a-t-elle peur?
Единственное, чего я действительно хочу, так это быть дома с моей настоящей мамой.
La seule chose que je veux vraiment c'est être chez moi avec ma vraie mère.
Все мои планы, всё, ради чего я так упорно работала, испарятся в ту минуту, когда я зайду в полицейский участок.
Tous mes plans, tout ce pourquoi j'ai travaillé si dur, aura disparu dès que j'entrerai au poste de police.
Так с чего мы начнем?
Donc, par où on commence?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]