Чем ты tradutor Francês
40,851 parallel translation
Тревор, о чем ты только думал, приведя женщину на совет?
Trevor, à quoi pensiez-vous en ramenant une femme au conseil?
О чем ты говоришь?
Qu'est-ce que tu dis?
Вот что я думаю о твоей миссии по спасению мира в стиле Робин Гуда, чем ты и занимаешься.
Je dois te dire. Tous ces voyages dans le monde... un non-sens d'un Robin des Bois moderne que tu étais ces derniers temps...
Знаю, о чем ты думаешь.
Je sais à quoi tu penses.
Идиот! Чем ты думал?
Putain mais à quoi tu pensais?
Я тоже хочу найти Билли не меньше, чем ты, но давай начнем засветло?
Je veux trouver Billy autant que toi mais, Ne pouvons-nous pas commencer à la lumière du jour?
- Ханна, о чем ты только думала?
- Hanna, à quoi tu pensais?
Не совсем, но я знаю, о чем ты.
Pas vraiment, mais j'ai compris.
Я, конечно, понятия не имею, о чем ты говоришь, но если ты чокнутая, то здесь ты среди своих.
Si tu étais folle, tu serais au bon endroit.
Уникальное впечатление - вот что тебя продвигает, и никто не оставит более уникального впечатления, чем ты.
L'exclusivité, c'est vendeur. Personne n'offre rien de plus exclusif que toi.
Чем ты, черт возьми, занимаешься?
Qu'est-ce que tu fous?
Чем ты, блять, занимаешься?
Qu'est-ce que tu fous?
Не понимаю, о чем ты.
J'ignore de quoi tu parles.
- О чем ты думала?
- Qu'est-ce qui t'a pris?
Прежде чем его осуждать, вспомни, что ты сейчас дышишь, потому что он спас тебе жизнь.
Peut-être que nous devrions tenir compte du fait que... Que Hobbs a raison. Dom s'est retourné contre nous.
Это те 10 секунд между стартом и финишем, когда ты ни о чем не думаешь.
Ce sont les 10 secondes entre le début et la fin, quand tu ne penses pas à rien d'autre.
В чем тут дело, ты, свихнувшийся Делейни?
Qu'avez-vous tous, cinglés de Delaney?
Лучше, чтобы ты работала со мной, чем против меня.
Je préférerais que tu agisses avec moi plutôt que contre moi.
Я знаю, о чем ты думаешь.
Je sais ce que vous vous dites.
Ты о чем?
Qu'est-ce que tu racontes?
Я не хочу ничего сильнее, чем обнять тебя, Спенсер, но она мне никогда не простит, если ты отсюда выйдешь.
Il n'y a rien de plus que j'aimerai faire que de te serrer dans mes bras mais elle ne pardonnerait jamais si tu sors.
Ты пытаешься убедить других, что им с тобой будет лучше, чем с повстанцами.
Il faut convaincre la population qu'on vaut mieux que les insurgés.
А ты им сказал в чём дело?
- Tu lui as dit la raison?
Ты о чём думаешь, дружище?
À quoi tu penses?
Как она не поймет, что ты тут вообще ни при чем?
C'est sans rapport avec toi.
Мальчики уже давно не бьют девочек, никому не хочется, чтобы его ребенок вырос хулиганом, так что... не надо притворяться, будто ты ни в чем не виноват.
Les garçons n'ont plus le droit d'attaquer les filles. On ne veut pas élever des brutes. Ne faisons pas comme s'il était innocent.
- Подрабатывать куда сложнее, чем иметь постоянную работу, потому что ты и дома вкалываешь, и еще себе работу ищешь.
En fait, c'est plus dur de travailler à mi-temps. En plus de bosser, il faut chercher du boulot.
- Может быть, Нейтана ты любила более страстно, чем Эда, и может, он это чувствует.
- Est-il possible que tes sentiments étaient plus forts pour Nathan?
Ты и сам видишь, как нам с ней непросто бывает о чем-то договориться.
J'imagine que tu sais combien mes rapports sont compliqués avec mon ex.
- А в чем? - В том, что сначала я не знаю, что они идут на день рождения, а потом ты решаешь вести их на шоу.
Ils allaient à un goûter, sans que je sois au courant, et maintenant, tu les emmènes autre part.
- Ты принимаешь наркотики? - Наркотики тут ни при чем.
Non, ce n'est pas ça.
- Ты о чем?
C'est-à-dire?
Даже если ты не веришь, ты не можешь пойти по иному пути, чем тот, который укажет тебе твои чувства.
Même si tu ne crois pas, tu ne peux pas voyager autrement que sur le chemin... que tes sens t'indiquent.
Дело вот в чем : ты стар.
Voilà la vérité : Vous êtes qu'un vieillard de merde.
Я знаю, о чём ты думаешь.
Je sais ce que tu penses.
Не было такого, не понимаю, о чём ты.
Non, c'est faux. J'ignore de quoi tu parles.
Ты о чём?
Quoi?
Ты о чём?
Son problème?
Нет, ты о чём?
Non.
Хуй знает, о чём ты толкуешь.
Je ne sais pas ce bordel dont vous parlez.
Не выключай свой... на чем бы ты не слушал эту запись.
Pas la peine de régler... ce sur quoi tu écoutes ça.
Та, на которой ты прослушиваешь диски, когда рисуешь или работаешь в саду или чем-то там еще занимаешься.
Le truc sur lequel tu écoutes les CD quand tu bosses dans le jardin?
Ты же знаешь, я ненавижу быть родителем, который спрашивает нужно ли тебе поговорить о чем-то, но... Если тебе нужно поговорить о чем-то...
Je déteste être la mère qui te demande si tu as envie de parler, mais... si tu as envie de parler...
Напиши мне, если ты задержишься на дольше, чем "потом".
Envoie un SMS si tu rentres tard.
Я не понимаю, о чём ты.
Je comprends pas.
Ты действительно сделал, то о чем она говорит?
T'as fait ce qu'elle a dit?
О чём ты думал?
Qu'est-ce qui t'a pris?
Ты о чем?
Qu'est-ce qui est horrible?
Ты же знаешь, чем закончилась эта история?
Mais vous savez comment ça se termine, non?
Не выключай свой... на чем бы ты не слушал эту запись.
Pas la peine d'ajuster... ce sur quoi tu écoutes ça.
Ты о чем?
De quoi tu parles?
чем ты занимаешься 714
чем ты занят 77
чем ты занимался 102
чем ты занята 19
чем ты будешь заниматься 21
чем ты думаешь 820
чем ты занималась 60
чем ты зарабатываешь на жизнь 39
чем ты сейчас занимаешься 35
чем ты там занимаешься 49
чем ты занят 77
чем ты занимался 102
чем ты занята 19
чем ты будешь заниматься 21
чем ты думаешь 820
чем ты занималась 60
чем ты зарабатываешь на жизнь 39
чем ты сейчас занимаешься 35
чем ты там занимаешься 49