Что из этого вышло tradutor Francês
104 parallel translation
Я вам дам знать, что из этого вышло.
Je vous tiendrai au courant.
- Да, посмотри, что из этого вышло.
- Oui, et c'est réussi.
- Да, и посмотри, что из этого вышло. - И Наполеон тоже.
- On a vu l'effet sur sa carrière!
Ты принимала все решения и теперь видишь, что из этого вышло!
Tu prends toutes les décisions et elles te retombent dessus. - Pas vrai?
Вы и в тот раз так говорили, и смотрите, что из этого вышло.
Vous avez dit ça la dernière fois, et regardez où il en est.
Мне пришлось посмотреть все фильмы Фредди Принца-младшего. - И что из этого вышло?
Je dois voir tous les pornos que Freddie Prinze Jr fait... et qu'est-ce que ça me rapporte?
Ты съездил в Америку? Ну и что из этого вышло?
Tu es parti en Amérique et ça t'a avancé à quoi?
Я рад, что из этого вышло что-то хорошее.
Voilà quelque chose de bien, au moins.
Посмотри, что из этого вышло.
Regarde ce qui s'est passé.
Он сказал, что починил замок! - Придите, посмотрите, что из этого вышло!
Il a dit qu'il avait réparé la serrure!
- Что из этого вышло?
- Et que s'est-il passé?
Хотел, только что из этого вышло?
Je l'ai fait. Mais ça m'a apporté quelque chose?
Я пытался, и смотри, что из этого вышло.
Je lui ai dit non, et voilà le résultat, OK?
И вот, что из этого вышло, дети.
Et voilà, les enfants.
И посмотри, что из этого вышло.
Et regarde maintenant le résultat.
Ты видел, что из этого вышло.
T'as vu ce que ça a donné.
Я сбежал аж в Калифорнию, и посмотри, что из этого вышло.
Je veux dire, j'ai été jusqu'en Californie, et regarde ce qui s'est passé.
Я всю жизнь играю в видеоигры, и вот что из этого вышло.
Je joue à la console depuis toujours, et regarde! Ce n'est peut-être pas faux.
Мы делаем, то что нам прикажут всю нашу жизнь. - Посмотри что из этого вышло.
On a passé notre vie à obéir, et on a récolté quoi?
И что из этого вышло?
Et tout le monde s'en est bien sorti?
Один раз я всех оставила, и посмотри, что из этого вышло.
Je les ai laissés et regarde ce qui est arrivé.
И мы все знаем, что из этого вышло.
On sait comment ça a fini.
И что из этого вышло?
Et les conséquences?
Надеюсь, что из этого вышло то, что вы хотели.
J'espère que ça vous servira.
Посмотри, что из этого вышло.
Regarde où ça m'a menée.
Отель уже организовал нам дорогу сюда... и посмотрите, что из этого вышло. Я лучше пешком в Англию вернусь.
L'hôtel avait payé notre aller et vu le résultat, je préfère rentrer à pied.
И смотри, что из этого вышло.
Et regarde ce que ça a donné.
И что из этого вышло?
Comment ça s'est passé?
что из этого вышло.
On a très bien vu comment ça a tourné.
Ну, он пытался несколько месяцев назад.. ты знаешь, что из этого вышло.
Je suppose qu'il a essayé il y a quelques mois mais... tu sais comment ça s'est passé.
Однажды мама хотела заняться продажей сендвичей и что из этого вышло.
On a déjà visité une sandwicherie car maman pensait pouvoir la gérer.
Тебе просто не понравилось, что вышло из этого звонка.
Mais tu n'es pas content du résultat.
Знаете, вот если бы Честер мог снять вас в этой позе может, из этого кое-что бы и вышло.
Je crois que si Chester pouvait vous prendre dans cette pose, il ferait une chose épatante.
Вы обещали мне еще в прошлом году, что если я буду водить с ним знакомство, он возьмет в жены одну из моих дочерей, но из этого ничего не вышло, и я больше не хочу выглядеть круглым идиотом!
vous m'aviez promis l'année dernière que si j'allais le voir, il épouserait une de mes filles, mais rien ne s'est passé. je ne me laisserai pas prendre une seconde fois!
Вам известно, что бы из этого не вышло, оно будет прекрасным.
Elle serait magnifique.
Сначала я хотел быть моделью но я не такой красавец, так что из этого ничего не вышло.
Je voulais devenir mannequin... il se trouve que j'ai pas le physique de l'emploi.
- С другой стороны, в восьмом классе... я пытался играть на горне, из этого ничего не вышло, так что это не вариант.
- Pas si on joue comme moi. - A mon niveau, il y a le cornet, et je ne suis pas sexy. L'instrument peut induire en erreur.
Но до этого Он присел рядом с Англией и то, что из него вышло, стало Ирландией!
Mais juste avant Il s'accroupit sur le flanc de l'Angleterre Et ce qui en sortit fut l'Irlande!
Из этого что-то вышло?
Alors, ça a abouti à quelque chose?
Интересно, что бы из этого вышло.
Je me demande ce que ça aurait donné.
Ты бы видела, что вышло из этого чудовища.
Si tu avais vu cette bête en action!
- Я первым готов признать, что из этого ничего не вышло.
J'avoue que ça n'a pas marché.
Эм... ну, у меня как-то были очень дерьмовые взаимоотношения в колледже, и вышло так, что мне нужно было целоваться с тем парнем на вечеринке, я чувствовала себя ужасно из-за этого, поэтому я во всем призналась, и мы порвали друг с другом.
Um, eh bien, je vivais une relation merdique à l'université, et il m'est arrivé d'embrasser un type à une fête un soir, et je me suis sentie très mal, alors j'ai tout avoué, et on a rompu.
И вышло из этого что-то путное?
Ça t'a servi a quoi?
Так что то тут, то там, на обложках пластинок и CD мы стали изобретать свои шрифты, и по-моему, в какой-то момент, кажется, на обложке для Lou Reed эти рукописные шрифты пошли в народ, и из этого русла вышло множество проектов самого разного толка.
Donc, petit à petit, pour les pochettes de CD, nous avons commencé à faire nos propres typographies, et je pense que le déclic s'est passé avec la couverture pour Lou Reed, où la typographie manuelle rentrait en résonnance avec l'album, et de nombreux projets sont sortis dans cette veine, dans toutes sortes de directions.
Я столько раз тебя спасал, и что хорошего из этого вышло?
Je n'arrête pas de te sauver la vie et qu'est-ce que ça a changé?
Мы оба знали, Мэрион, что из этого бы ничего не вышло.
On savait tous les deux que ça ne marcherait pas.
И что же из этого вышло?
Et comment ça s'est fini?
Кое-что вышло из под контроля, но я здесь не из-за этого случая, не так ли?
Ça a dérapé, mais je ne suis pas là pour ça, si?
Только не так, чтобы из этого что-то вышло.
Mais... pas comme j'aurais dû pour que ça marche.
Верно. Действительно, что бы хорошего из этого вышло?
Ça aurait servi à quoi?
что из этого следует 18
что из этого выйдет 153
что изменится 39
что изменился 38
что из 912
что изменилось 370
что изменить 57
что из этого получится 51
что известно 74
что из этого 71
что из этого выйдет 153
что изменится 39
что изменился 38
что из 912
что изменилось 370
что изменить 57
что из этого получится 51
что известно 74
что из этого 71
что изменилась 19
что из этого ничего не выйдет 23
что из того 81
что из этого что 30
что именно 1955
что именно он сказал 39
что именно так 20
что имеет значение 278
что ищешь 131
что именно она сказала 21
что из этого ничего не выйдет 23
что из того 81
что из этого что 30
что именно 1955
что именно он сказал 39
что именно так 20
что имеет значение 278
что ищешь 131
что именно она сказала 21